正文
BBC news 2010-05-11 加文本
参考翻译:该职位将对美国宪法作出解释,这些解释将影响法律对堕胎,枪支和言论自由等热门话题的法律裁决。
结构分析:这句话的主干是This is a job for life from a court。that interprets是定语从句,修饰court.后面有两个介词on,前面一个是和impact 结合,表明对……的影响。后面一个on是和ruling结合,指的是关于……的裁决。as列举几个热门话题。
2.Republicans could focus on the fact she's never been a judge and has a history of opposing the ban on gay people serving in the military.
参考翻译:共和党人可能会紧紧抓住她从来未担任过法官和反对同性恋在军中服役的禁令这两点。
结构分析:这句话的主干是Republicans could focus on the fact,后面是同位语从句,指的是fact,只是省略了引导词that。
3.European stock markets have risen sharply after the announcement of a one-trillion-dollar international financial package aimed at defending the euro and stopping the debt crisis in Greece from spreading.
参考翻译:欧洲宣布提供1兆美元的国际金融资金来保护欧元,防止希腊债务危机扩散之后,欧洲股市大涨。
结构分析:主干是前面的部分,of a one-trillion-dollar……是介词短语作后置定语,修饰announcement。aimed at defending是过去分词作后置定语,修饰financial package。defending和stopping是并列的两个词,都是该计划的目的。