正文
BBC news 2010-06-21 加文本
参考翻译:该声明使形势从仅允许列别上的货物进入加沙转为除名单上的禁止物品之外其他一切都可以进入。
结构分析:这句话的主干是:It moves from a situation to a situation。where引导定语从句。on the permitted list是介词短语做后置定语,修饰items。unless they are on the prohibited list引导条件状语从句。
2.Only last week, the heavily-guarded Iraqi central bank was attacked by suicide gunmen, prompting speculation that financial institutions may be the latest category of targets chosen by insurgents.
参考翻译:仅在上周,守卫森严的伊拉克中央银行还遭受了自杀式持枪分子的袭击,导致人们猜测,金融机构可能是反叛分子选中的最新的袭击目标。
结构分析:这句话的主干是前面部分。prompting是现在分词作结果状语。that financial institutions may be...是speculation的同位语从句。
3.Surveys conducted ahead of the elections suggested a win for the government candidate and former Defence Minister Juan Manuel Santos, who narrowly missed winning outright in the first round.
参考翻译:选举前进行的调查表明,在第一轮中因微小差距未直接获胜的政府候选人,前国防部长Juan Manuel Santos将获胜。
结构分析:这句话的主干是:Surveys suggested...conducted ahead of the elections是过去分词作后置定语,修饰Surveys。who narrowly missed...是定语从句,修饰Juan Manuel Santos。