正文
BBC news 2010-08-07 加文本
参考翻译:唐宁街消息来源称,双方的会晤非常融洽。他们还强调两国领袖之间的年度峰会以及军事和安全官员之间的正式会议上关于反恐策略取得了进展。
结构分析:这句话的主语和谓语是:Downing Street sources said and emphasized,后面是宾语从句。 made on....是过去分词作后置定语,修饰progress。
2.President Obama has welcomed the latest United States employment figures despite them fueling fears among markets that the country's economic recovery may be stalling.
参考翻译:奥巴马总统对美国最新的就业数据表示欢迎,尽管该数字增加了人们对美国经济复苏可能停滞不前的担忧。
结构分析:这句话的主干是前面半句。后面despite表示然不关系。that the country's economic recovery may be stalling是fears的同位语。
3.It's the first such clearance since the French President Nicolas Sarkozy announced plans to dismantle hundreds of unauthorized campsites in the country.
参考翻译:这是自萨科齐总统宣布解散数百个未经授权的营地计划以来举行的首次类似的清理活动。
结构分析:since的用法
用作副词,意思是“从那时以后(一直到现在)”, “其后(到现在之间)”; ever since从那以后一直 (更加强调since的用法)。
Things have not changed very much since.
从那时起, 情况并没有太大的改变。
His first book was a great success and he has been famous as a writer ever since.
他的第一本书非常畅销, 从那时起他就成了一位名作家。
He got a job with the firm in 1970 and has worked there ever since.
他从1970年开始在那家公司任职, 之后就一直在那里工作。