正文
BBC news 2012-01-03 加文本 讲解翻译
Iran has said it will not disrupt shipping in the Strait of Hormuz, moderating a threat it made last week to the busy sea route. The announcement was made on the final day of naval exercises in the area, as James Reynolds reports.
伊朗表示其不会扰乱在霍尔木兹海峡的航运,这缓和了其上周对封闭繁忙航线的威胁。伊朗是在该地区海军演习的最后一天做出该布告,James Reynolds报道。
Ten days of naval exercises in the Gulf needed a fitting climax, so Iran tested a new surface-to-sea missile. The military calls it a long-range weapon, but it's only able to hit targets within the Gulf. Iran has been keen to demonstrate its strength within the region. Last week, the country felt bold enough to suggest that it might even close the Strait of Hormuz if the West imposed sanctions on Iran's oil industry, but Iran's navy has now tempered that threat.
海湾地区的十天海军演习需要一个合适的高潮,因此伊朗就试射了一枚新的地对海导弹。军方称这是款远程武器,但事实上只能打击海湾内的目标。伊朗一直热衷于在该地区显示自己的实力。上周,该国就大胆地表示,如果西方对伊朗的石油工业实施制裁,伊朗或将关闭霍尔木兹海峡。不过伊朗的海军还难以对付这个威胁。
Tens of thousands of South Sudanese are fleeing from their homes after inter-ethnic clashes around the town of Pibor. The United Nations is warning villagers to run for their lives ahead of advancing fighters from a rival tribe. Will Ross reports from Nairobi.
自皮博尔镇周围发生种族间冲突后,数以万计的南苏丹人正逃离家园。联合国警告村民,要为生活而逃命,而不是向敌对部落的武装分子进攻。Will Ross从内罗毕发回报道。
Groups of armed Lou Nuer men are continuing to attack villages in South Sudan's Jonglei state, burning homes. Tens of thousands of people from the rival Murle tribe have been displaced in recent days. It's difficult for the army or the United Nations to intervene as they'd be seen as partisan in a tribal conflict that's gone on for years. On Saturday, parts of Pibor town were attacked. The army and UN troops protected the administrative centre of the town, but were powerless to prevent the destruction of homes and the only hospital there.
成群的努埃尔武装人员继续袭击南苏丹琼莱州的村庄,焚烧房屋。数以万计的穆尔勒部落民众在最近几天流离失所。由于过去几年的部落冲突中,军队和联合国都被认为有偏袒行为,所以要进行干预并不容易。周六皮博尔部分地区遭受袭击,军队和联合国部队保护该镇的行政中心,但无力使家园和唯一的医院免于被毁。
Police in the Nigerian capital Abuja have used tear gas to disperse demonstrators protesting against the removal of government subsidies on fuel. Fuel prices have doubled since the removal of the subsidies on Sunday. Here's Tomi Oladipo.
尼日利亚首都阿布贾警方使用催泪弹驱散示威者抗议政府取消燃油补贴。自从周日取消补贴以来,燃油价格已经涨了一倍。下面呢是Tomi Oladipo报道。
Nigerians have reacted angrily to the increase of the price of petrol following the removal of the fuel subsidy. Police fired tear gas to disperse a group of about 200 protesters in the capital Abuja. Trade unions say they will carry out mass demonstrations in the coming days. The removal of the fuel subsidy has led to a sharp increase in transport costs, and analysts fear that this will make life more expensive and tougher for the average Nigerian. Despite being an oil-producing nation, Nigeria does not have functioning refineries. The country exports crude oil and imports refined petroleum products.
在取消燃油补贴之后,尼日利亚人对汽油价格的上涨感到愤怒。警方发射催泪瓦斯驱赶首都阿布贾约200名抗议者。工会称未来几天将举行大规模游行示威。燃油补贴取消后,运输成本急剧上涨,分析家担心这会使尼日利亚平民的开支更高生活更艰难。尽管尼日利亚是石油生产国,但却没有良好的炼油厂。该国出口原油,进口精炼的石油产品。
The head of the Arab League says the Syrian army has pulled out of residential areas, but has warned that snipers remain a threat a week after Arab League monitors began their peace mission. Nabil al-Arabi said gunfire continued in some parts of the country and appealed for all shooting to stop. Mr al-Arabi's remarks follow a call by an Arab League advisory body for the monitors to be withdrawn from Syria.
阿拉伯国家联盟的负责人表示,叙利亚军队已撤出居民区,但也警告称,自阿拉伯国家联盟观察员开始和平任务一周以来,狙击手仍是一个威胁。Nabil al-Arabi称该国一些地区仍在交火,他呼吁全部停止射击。此前阿拉伯国家联盟的一个联合咨询机构建议观察员撤出叙利亚。
World News from the BBC
In the United States, contenders for the Republican nomination to run against President Barack Obama in November are making their last appeals to voters in Iowa. In what's the first major test of the 2012 presidential election campaign, Iowans will cast their ballots on Tuesday. The former governor of Massachusetts Mitt Romney has a narrow lead in the polls over Ron Paul, his nearest rival. The former senator and social conservative Rick Santorum surged into third place.
在美国,为了11月份能与奥巴马总统竞争,参加共和党提名竞选的参选人向爱荷华州选民争取最后的支持。这是2012总统竞选的第一次重大考验,爱荷华州将于周二开始投票。马萨诸塞州前州长Mitt Romney在民意测试中微弱领先于主要对手朗保罗,前参议员兼社会保守派人士RickSantorum居第三位。
Police in the United States are questioning a man over some 55 arson attacks in Los Angeles since Thursday, in which cars have been set alight apparently at random, mostly in the middle of the night. From Los Angeles, Peter Bowes.
美国警方在洛杉矶审讯一名涉嫌自周四以来纵火55起的男子,案件中的汽车显然被随机放火,主要发生在午夜。来自洛杉矶,Peter Bowes报道。
The series of arson attacks has left a trail of damaging garages and carports. Most of the fires were set in parked vehicles. In several cases, the flames jumped to nearby buildings, including apartment units in Hollywood, but no one has been hurt. The arson attacks are believed to be the worst outbreak of deliberately set fires since the Los Angeles riots in 1992. Dozens of detectives have been assigned to the case, and a reward of $35,000 has been offered for information leading to a conviction.
该系列纵火案中一些停车场被毁,大多是停放的车辆被点燃。在几起案中,燃烧的火焰跃升到附近的建筑物上,其中包括在好莱坞的公寓单位。但没有人受伤,据说这些纵火案是自1992年洛杉矶暴乱以来最严重的故意放火案。数十名侦探已被派去调查,并设置35,000美元的奖金给能提供破案信息的人。
The French-made breast implants at the centre of a health scare included fuel additives untested for clinical use, according to a list of materials obtained by the French radio station RTL. A German manufacturer has confirmed it's supplied industrial-grade silicone to the now-defunct French firm PIP.
一家健康中心的法国生产的胸部植入物包含有燃料添加剂,未经过临床测试。来自法国广播电台RTL的报道称,一家德国制造商承认向现已结业的法国PIP公司提供工业用硅酮。
One of Greece's top tax officials is to be prosecuted for failing to pursue tax dodgers at a time when Greece desperately needs to raise revenue. The official, Yiannis Kapeleris, was the head of Greece's anti-corruption squad, but allegedly blocked the collection of fines from companies for smuggling fuel. Mr Kapeleris has resigned but denies any wrongdoing.
因为未能在希腊急切需要税收时追踪逃税者,希腊一名最高税务官被起诉。官员Yannis Kapeleris是希腊反腐队伍的负责人,但他涉嫌阻碍向走私燃油的公司征收罚款。Kapeleris先生已经辞职,但否认有任何不当行为。
BBC News