正文
BBC news 2012-01-06 加文本 讲解翻译
At a time of budget austerity, President Obama has unveiled a revised defence strategy, which he says would cut US military spending by $450bn over 10 years. He insisted the United States would maintain its military superiority. Our security correspondent Gordon Corera has the details.
在预算紧缩的时期,奥巴马总统宣布修改国防战略,他说美国军事开支将在10年内削减4500亿美元,他坚称美国将保持其军事优势。我们的安全记者Gordon Corera报道详细内容。
President Obama made clear that the current tide of war was receding and this was the moment to decide what comes next. He may have ended his announcement by reminding people that even after proposed reductions, the US military budget will still be larger than the next 10 countries combined, but there was more than belt-tightening to this exercise. A move to a smaller army is part of the shift away from the kind of manpower-intensive counter-insurgency and nation-building campaigns that define the long wars in Iraq and Afghanistan.
奥巴马总统明确表示,目前的战争浪潮已经退去,这是决定下一步怎么走的时候了。讲话结束时,奥巴马提醒美国人,美国军事预算尽管有所削减,仍比居于其下的十个国家的总和还要多,但美国仍要更加厉行节约。在伊拉克和阿富汗旷日持久的反叛乱和国家建设部署是人力密集型,而现在的转变就是削减军队该计划的一部分。
A series of bomb attacks in Iraq targeting Shia Muslims has killed at least 73 people. In the worst violence, a suicide attack on Shia pilgrims in Nasiriyah killed at least 44. That attack came just hours after a number of bombs in Baghdad killed at least 29 people. Rafid Jabboori reports.
伊拉克发生一系列针对什叶派穆斯林的炸弹袭击事件已经造成至少73人死亡。纳西里耶一起针对什叶派朝圣者的自杀袭击伤亡最为严重,至少44人丧生。当时就在几小时前,巴格达发生数次爆炸事件,造成至少29人死亡。Rafid Jabboori报道。
The attacks struck Shia areas in southern Iraq and Baghdad, and left dozens dead and injured. Car and roadside bombs were used. According to the Iraqi Ministry of Interior, the targets were all civilian[s]. The deadliest explosion hit Shia pilgrims who were passing through a police checkpoint near the southern city of Nasiriyah. Although there was no immediate claim of responsibility, (but) Shia pilgrims and the police have been frequently targeted by al-Qaeda in Iraq, a Sunni extremist group.
在伊拉克南部和巴格达什叶派地区发生的袭击事件,至少导致几十人伤亡,袭击者使用汽车和路边炸弹作案。伊拉克内政部长称,这些袭击的目标都是平民。最惨重的爆炸发生在南部城市纳西里耶,袭击对象是经过一个警察站的什叶派朝圣者。尽管没有组织声称对此负责,但逊尼派极端主义组织基地组织经常对什叶派朝圣者和警察进行袭击。
A militia group in Iraq has said it's ready to hand back the body of the last of four British security guards who were kidnapped in 2007. Alan McMenemy and three other guards were seized in Baghdad along with a computer expert, Peter Moore. Mr Moore was the only one to be released alive, and this latest announcement puts an end to speculation about the fate of Mr McMenemy.
伊拉克一支民兵组织称,准备交回2007被绑架的四名英国安全警卫中最后一位的遗体。Alan McMenemy和另外三个警卫,以及电脑专家PeterMoore在巴格达被抓获。Moore是唯一被活着释放的,该声明使人们不再对McMenemy的命运继续猜测了。
The prosecution in the trial of Hosni Mubarak has demanded the death sentence for the ousted Egyptian leader. One of the prosecutors said that Mr Mubarak was directly responsible for the killing of anti-government protesters during the mass protests that drove him from power. Jon Leyne reports.
审判侯赛因.穆巴拉克检方要求将这名被罢黜的埃及领导判以死刑,其中一名检察官称,穆巴拉克对反政府抗议者被杀负直接责任,他们是在将穆巴拉克驱逐下台的大规模抗议中被杀的。
The call by the prosecution should be no surprise, and yet many Egyptians will be shocked to hear this demand put so bluntly for the first time in the five-month trial. Whether Hosni Mubarak will be either executed or indeed convicted is another question entirely. The prosecution has been complaining of a lack of cooperation from the interior ministry in producing evidence, and one key prosecution witness changed his story when he was questioned in court, severely weakening the case against former President Mubarak.
检方的要求毫不奇怪,但5个月的审判首次提出这么直截了当的要求,令许多埃及人感到震惊,侯赛因.穆巴拉克是被处决还是被定罪已完全是另一个问题了。检察官抱怨称,内政部在提供证据方面合作不力,一名主检举目击证人在法庭提问时改变说法,这严重削弱了对前总统穆巴拉克的控诉力度。
World News from the BBC
The renowned American photojournalist Eve Arnold has died in London at the age of 99. Her subjects range from Cuban fishermen to celebrities, such as Elizabeth Taylor, and political figures, including Jacqueline Kennedy and Malcolm X. Natasha Gruneberg looks back at her life.
美国著名摄影记者伊芙.阿诺德在伦敦去世,享年99岁。她的摄影主题涵盖了从古巴渔民、到伊利莎白.泰勒等名人和如杰奎琳.肯尼迪及马尔科姆.艾克斯等政治家。Natasha Gruneberg回顾了她的一生。
Eve Arnold's photographs won international acclaim. At five foot two inches tall, but tough and determined, she had a gift for putting subjects at ease. Assignment for Life magazine sent Arnold to China and Russia, to the McCarthy witch-hunt and a meeting led by the black Muslim leader Malcolm X, where a hostile crowd stuck lighted cigarettes in her sweater. Eve Arnold was never detached. When she was ill after photographing malnourished children in South Africa, a doctor said she was suffering from heart break. Her images were those of a passionate artist.
伊芙.阿诺德的照片赢得了国家赞誉,她身高只有5尺2英寸,但意志坚定与坚决,具有随心驾驭摄影目标的天赋。阿诺德《生活》杂志派去过中国和俄罗斯,报道麦卡锡“猎杀女巫”行动,并参加穆斯林黑人领导人马尔科姆.艾克斯领导的会议,会上恶意的人群用燃着的香烟戳她的毛衣。伊芙.阿诺德从不置身事外。她在给南非营养不良儿童拍照后身患疾病,医生说她得了心脏病。她的形象,就是一位有热情的艺术家。
The president of the Swiss National Bank has denied any wrongdoing after allegations were made that he was involved in insider trading. Philipp Hildebrand has been accused of benefiting from a currency deal made by his wife last year. Here's Imogen Foulkes.
瑞士国家银行总裁否认有任何不法行为的指控,该指控称他涉嫌参与内幕交易。Philipp Hildebrand曾被指控去年从妻子的现金交易中受益,Imogen Foulkes报道。
Today Philipp Hildebrand had some tough questions to answer: how much did he know about his wife's purchase of weak dollars with strong francs just days before he announced measures to devalue the franc and why does Switzerland's central bank allow its senior executives and their families to engage in currency transactions at all? And visibly nervous, Mr Hildebrand insisted he had acted correctly at all times and said resignation was not an issue as long as he had the confidence of the government, which he does for now.
今天,Philipp Hildebrand要回答下面的尖锐问题:妻子在他宣布瑞士法郎贬值前用强势法郎购买弱势货币,他对此知道多少;瑞士银行为何允许其高级执行官及家属从事货币交易。Hildebrand显然很紧张,他坚称一直按规矩办事,并表示对他任职的政府抱有信心,所以辞职并不是问题。
Somalia's parliament has been thrown into confusion as MPs started fighting each other after arguing over the election of a new speaker. The BBC's East Africa correspondent says punches were thrown, MPs hit each other over the head with chairs and even used pens to stab each other.
由于议员们就选举新发言人而拳打脚踢,索马里的议会已经陷入混乱。BBC的东非记者称现场摩拳擦掌,议员们拿椅子相互打击头部,甚至还有人用钢笔刺伤别人。
BBC News