和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

BBC news 2012-01-25 加文本 讲解翻译

2012-01-25来源:BBC
BBC News with Sue Montgomery

The head of Egypt's ruling military council says the state of emergency that's been in place for most of the past 45 years will be partially lifted from Wednesday. Field Marshal Mohamed Hussein Tantawi was speaking in an address to mark the first anniversary of the overthrow of President Hosni Mubarak. He said the state of emergency would still apply to what he called "thugs" without elaborating. From Cairo, our Middle East correspondent Rupert Wingfield-Hayes reports.
埃及执政的军事委员会负责人称,从周三起,过去45年经常实施的紧急状态将部分解除。穆罕默德•侯赛因•坦塔维元帅发表讲话纪念穆巴拉克被推翻一周年。他说,施行30年的紧急状态法对他所谓的“暴徒”依然适用,但他没有对“暴徒”作出详细说明。来自开罗,我们驻中东记者Rupert Wingfield-Hayes发回报道。

The vast majority of Egyptians have lived all their lives under a state of emergency. It was first imposed in 1967 following the Six-day War against Israel and then again in 1981 after President Sadat's assassination. Following President Mubarak's overthrow last year, the military junta at first promised to lift it, but then did the opposite, widening its scope, banning strikes, traffic disruption and even the spreading of false information. Now finally it will be lifted. Just as the Islamists - the law was brought into crush - take control of Egypt's parliament.
绝大多数埃及人一生都生活在紧急状态下,该状态是在1967年针对以色列的六日战争后开始实施的,而在1981年总统Sadat被暗杀后再次颁布实施。去年,穆巴拉克倒台后,军方起初承诺要取消该状态,但却反其道而行之,反而扩大了紧急状态的范围:禁止罢工、破坏交通,甚至传播错误信息。因为紧急状态法的打击对象穆斯林控制埃及议会,如今该法令终于被取消了。

Syria has agreed to extend the Arab League monitoring mission to Syria by another month. Jim Muir reports from neighboring Beirut.
叙利亚已经同意延长阿拉伯国家联盟观察团在叙利亚的驻扎时间,Jim Muir从附近的贝鲁特发回报道。


According to a brief announcement by the official state news agency, Syria's agreement to extend the monitors' mission for a second month was signalled in a letter from Foreign Minister Walid al-Muallem to the secretary general of the Arab League. It wasn't a surprise. In a news conference just a few hours earlier, the minister had drawn a distinction between the observer mission and the new Arab League peace plan announced on Sunday, which Damascus had rejected out of hand as blatant interference in its affairs. So the observer mission will go ahead but without nearly a third of its 160 or so members following the decision by Saudi Arabia and its Arab Gulf partners to pull their monitors out of the team.
根据国家官方通讯社发表的一份简短声明,称叙利亚同意将观察团的任期延长一个月,这一点已在外交部长Walid al-Muallem发给阿盟秘书长的信中有所表示。这件事并不奇怪,就在数小时之前的新闻发布会上,该部长已将阿盟使团与周日宣布的新阿盟和平计划进行了区别,大马士革随即就对新计划表示反对,称这是悍然干涉本国内政。因此观察团将继续工作,因此观察团将继续工作,但约160名成员将遵照沙特阿拉伯及其阿拉伯海湾的伙伴的决定,将其观察员从使团中撤走。

The International Monetary Fund has given a stark assessment of the prospects for the world's economy. The IMF's chief economist Olivier Blanchard said there was a strong risk that the crisis would spread.
国际货币基金组织对全球经济前景进行全面评估。国际货币基金组织首席经济学家Olivier Blanchard称,危机很可能还会蔓延。

"The world recovery, which was weak in the first place, is in danger of stalling. The epicentre of the danger is Europe, but the rest of the world is increasingly affected. There's an even greater danger, namely that the European crisis intensifies. In this case, the world could be plunged into another recession."
“世界经济的复苏最初很微弱,但如今却有停滞的危险。危险的震中在欧洲,但世界各地的影响越来越大。同时,欧洲危机还会加剧,这是更大的危险。在这种情况下,全世界将陷入另一场衰退中。”

He said government cuts coupled with a squeeze on bank credit had suppressed growth.
他说,政府削减开支和银行信贷紧缩抑制了增长。

The office of the French President Nicolas Sarkozy says he will sign a controversial bill on genocide denial into law within two weeks despite warnings that it will badly damage relations with Turkey. The bill makes it a crime to deny that Ottoman Turks committed genocide against Armenians during the First World War. Turkey denies a deliberate genocide took place.
法国总统萨科齐的办公室称,总统将在将两周内签署一项有关否认大屠杀而富有争议的法案为法律,尽管有警告称这将严重损害与土耳其的关系。该法案规定,否认一战期间奥斯曼土耳其对亚美尼亚人犯下大屠杀的人将有罪。土耳其否认蓄意实施大屠杀。

World News from the BBC

The Nigerian military has arrested a large number of suspected members of the Islamist group Boko Haram in the city of Kano. Mark Lobel reports.
尼日利亚军方已经在卡诺市逮捕大量伊斯兰博科圣地组织嫌犯,Mark Lobel报道。

The Nigerian military and police task force set up to battle Boko Haram have arrested at least 158 suspected sect members in a dawn raid in Kano. Residents said a man and his pregnant wife were killed in the operation. It followed a deadly assault on Friday by Boko Haram members - some dressed in police uniform - on police stations, immigration offices and the local headquarters of the secret police. At least 185 people were killed in the attacks after the authorities had refused to release suspected sect members from prison.
尼日利亚军方和警方为打击博科圣地成立的专案组在卡诺的凌晨突袭中,逮捕了至少158名嫌疑组织成员。当地居民称,该行动中打死了一名男子和他怀孕的妻子。此前,博科圣地组织部分成员身着警服对警察站、移民办公室和秘密警察在当地的指挥部进行致命突袭,由于当局拒绝释放在押的嫌疑组织成员,至少185人在袭击中身亡。

A bronze cast made from the death mask of the Russian dictator Joseph Stalin has been sold to an anonymous bidder at an auction in western England. It was put up for sale along with bronze copies of Stalin's hands. Yuri Zhuravel has the details.
俄罗斯独裁者斯大林遗体的一具青铜面部模型在英格兰西部的拍卖中被一名匿名竞拍者买走,斯大林双手的青铜仿制品也随之出售。YuriZhuravel报道详细内容。

"...were sold to a telephone bidder at £3,600."
“...以3600英镑的价格卖给一名电话竞拍者。”

As the hammer fell, the bronze cast of Joseph Stalin's dead face and hands were sold to an anonymous bidder on the phone for $5,600. Only about a dozen copies of Stalin's death mask were ever made. Most are still in Russia and the former USSR, including in the Stalin Museum in his hometown in Georgia. This mask on sale in Shropshire was one of only two that ended up in the west in the early 1990s taken out of Russia by a British art dealer.
随着竞拍锤子的落下,斯大林遗体的面部和手部青铜模型以5600美元的价格,卖给一名电话匿名竞拍者。目前只制作了十二件斯大林遗体的面部模型,大多数仍保存在俄罗斯和前苏联国家,斯大林家乡格鲁吉亚的斯大林博物馆也有这种模型。有两件在20世纪90年代初被一名英国艺术交易商从俄罗斯带走而辗转到西方国家,如今在什罗普郡出售的这件就是其中之一。

Four police officers in the US state of Connecticut have been arrested and charged with offences arising from their alleged mistreatment of Hispanic people. They are accused of assaulting illegal immigrants and filing false reports in an attempt to cover up abuse. The officers are said to have searched Latino businesses without a warrant. Two are accused of slapping and kicking handcuffed men.
美国康涅狄格州四名警察已经被逮捕,并且被控以攻击罪,据称他们曾涉嫌虐待西班牙裔人。他们被指控殴打非法移民,并提交虚假报告,企图掩盖滥用职权。有关人员称,这几名警官无证搜查拉美商店,其中两名警官被指控对戴着手铐的男子拳打脚踢。

BBC News