正文
BBC news 2012-01-26 加文本 讲解翻译
The United States Federal Reserve, the country's central bank, has said that its main interest rate is likely to remain exceptionally low until at least late 2014. The bank's main policy-making committee said in a statement that growth is likely to be modest with inflation low and unemployment declining only gradually. The statement was read out by the chairman of the Federal Reserve, Ben Bernanke.
美联储,美国的中央银行,称其基准利率将维持极低水平至少到2014年底。该行的的主要决策委员会在一份声明中称,经济将较小幅度增长,通货膨胀和失业率将逐渐降低。美联储主席本.伯南克宣读了该声明。
"To support a stronger economic recovery and to help ensure that inflation, over time, is at levels consistent with our statutory mandate, the committee expects to maintain a highly accommodative stance for monetary policy. In particular, the committee decided to keep the target range for the federal funds rate at 0 to 1/4 percent and currently anticipates that economic conditions are likely to warrant exceptionally low levels for the federal funds rate at least until late 2014."
为了支持更加强劲的经济复苏进程和帮助确保长期内通胀水平的措施符合美联储的使命。该委员会预计将维持高度宽松的货币政策。尤其是,委员会决定将联邦基金利率维持在0-0.25%,目前预测,当前的经济状况需要将较低水平的联邦基金利率至少维持到2014年底。
The same elite unit of US special forces that killed Osama bin Laden last year has successfully rescued two Western aid workers kidnapped by pirates in Somalia. Jessica Buchanan and Poul Thisted were abducted in October while working for a Danish demining organisation. Here's our security correspondent Frank Gardner.
去年击毙本.拉登的同一个美国精英特别行动小组成功营救了两名被索马里海盗绑架的西方援助工作者。为丹麦一个扫雷小组工作的杰西卡-布坎南和波尔-齐斯泰兹于10月被绑架。这里我们的安全记者Frend Governor报道。
The US military and the White House are celebrating today's rescue mission as an unqualified success. Swooping in under cover of darkness, an elite team of US Navy Seal commandos parachuted into remote thorn scrub in northern Somalia and moved in on a pirate camp where two Western aid workers were held prisoner. The American Jessica Buchanan and Poul Hagen Thisted from Denmark were kidnapped by gunmen three months ago, and fears were growing for their chances of survival. The nine pirates holding them, reportedly suffering from the after-effects of chewing the narcotic khat leaf the day before, were quickly overpowered. In an exchange of fire, all nine were killed, both hostages were released unharmed and none of the rescue team were injured.
美国军方和白宫庆祝今日的营救行动,称其为了不起的成功。在黑暗的掩护下,美国精英小组海军海豹突击队突降位于索马里北部的偏僻灌木丛中,然后迅速潜入监禁两名西方援助工作人员的海盗营地。三个月前,美国人杰西卡.布坎南和丹麦人波尔.齐斯泰兹遭遇海盗枪手的绑架,人们越来越担心他们能否生还。九名看守他们的海盗交火后很快被制服,据说海盗们前天咀嚼了具有催眠作用的草叶。九人全部被击毙。两名人质安全获救,营救队员无一人受伤。
Doctors in Pakistan say contaminated medicines are believed to have killed at least 70 heart patients in the eastern city of Lahore. A hundred others are being monitored in hospitals. Some are said to be in a critical condition. Orla Guerin reports from Islamabad.
巴基斯坦医生称,东部城市拉合尔至少有70名心脏病患者因服用被污染药品致死。100名服药者正在医院接受观察。据说有的患者处于危急状态。Aura Garron从伊斯兰堡发回报道。
The deaths are believed to be linked to a suspect batch of drugs given out in mid-December. A government official has told the BBC that 28,000 patients received the drugs. He denied the medications had no expiry dates as other officials have claimed. Several arrests have been made, and at least one pharmaceutical firm has been closed, but relatives of the dead have accused the authorities of responding too late. Hospital sources have told the BBC they are under pressure to buy the cheapest drugs available.
死亡原因被认为与10月中旬分发的一批可疑药品有关。一名政府官员告诉BBC,28000名病人领了这些药品。他否认这些药品未注明失效日期。有其他官员申明,已实施了几次逮捕,至少有一家制药厂被勒令关门。但死者的亲戚指控官方反应迟缓。医院方面告诉BBC,他们购买廉价药品是出迫于经济压力。
The Senegalese musician Youssou N'Dour has registered to stand for the country's presidential elections to be held on 26 February. He announced his plans to run earlier this month.
塞内加尔的音乐家,Youssou N'Dour 已登记参加2月26日举行的总统大选。他于本月初宣布了竞选计划。
World News from the BBC
The Nigerian President Goodluck Jonathan has sacked the country's police chief after a spate of attacks by the Islamist group Boko Haram. An attack by Boko Haram in the northern city of Kano last Friday left 185 people dead, and the group is suspected of striking again on Tuesday night. From Lagos, Mark Lobel reports.
在一连串由伊斯兰极端组织“博科圣地”实施的暴力袭击后,尼日利亚总统古德勒克.乔纳森解除了国家警察总监的职务。上周五“博科圣地”在北部城市卡诺的袭击造成185人死亡,该组织涉嫌在周二晚上再次发动袭击。来自拉格什,Mark Lobel报道。
The early retirement of Hafiz Ringim, Nigeria's most senior police officer, just weeks before his official leaving date illustrates the urgent pressure on the authorities to restore public faith in the force after the recent deadly attacks by militants across the country. A fatal blow to Mr Ringim's reputation as someone unable to deal with the Boko Haram insurgency came with the escape after 24 hours in custody of the suspected mastermind of bombings which killed at least 38 people in a church on Christmas Day.
作为警察最高长官,哈菲兹.林吉姆几周后本该正常离职,此时被解职表明当局面临巨大压力—因为近来武装分子在全国范围内实施的数起致命袭击,当局急需恢复人民对国家警察保卫安全的能力的信仰。哈菲兹.林吉姆本来已被认为无能力处理“博科圣地”组织的叛乱,而仅被关押24小时爆炸案件,该次爆炸袭击在圣诞节当天致死38人。主谋嫌疑犯的逃脱更使其名声遭受致命打击。
Palestinian negotiators say their talks with Israeli officials have run their course, failing to achieve any progress. Palestinian and Israeli negotiators have met five times in recent weeks in the Jordanian capital Amman with the Jordanian government trying to bring the two sides back together in full-scale peace negotiations.
巴勒斯坦的谈判人员说他们与以色列官方的谈话正在进行,但未取得进展。近几周,双方的谈判人员已在约旦首都安曼,在约旦政府官员的陪伴下会见了五次。约旦政府试图将双方拉回到全面和平谈判的进程上来。
A Christian priest and a regional head of the Red Crescent have been killed in Syria. Activists say the priest, Father Bassilius Nassar, was shot dead during a military attack on the city of Hama. The Red Crescent official, Doctor Abdulrazak Jbeiro, died in a car on his way from Damascus to the northwestern town of Idlib.
一个基督教牧师和红新月会的区域负责人在叙利亚被杀害。活动人士称,这名司铎Bassilius Nassa是在哈马市的一次武装攻击中遭遇枪击而死亡的。红新月会的官员,Abdulrazak Jbeiro医生乘车从首都大马士革前往伊德利卜省的途中遇害而死。
The European Union has launched new proposals to give people more control over their personal electronic data. The measures include the "right to be forgotten", which would prevent leading Internet sites storing photos and information from users who want their profiles erased completely. The European Justice Commissioner Viviane Reding says the new rules will give people greater control over personal information. Some business groups say that the legislation will be too costly and, in practice, difficult to enforce.
欧盟已推出新的提案,旨在给予个人更多电子数据控制权。这些措施包括“被遗忘的权利”,这将阻止主要的网站储存用户想完全删除的照片和信息。欧洲司法专员Viviane Reding说,这项新些新法律将使人们更好地控制个人信息。一些商业团体称,这些法规的实施成本太高,在实践中难以执行。
BBC News