正文
BBC在线收听下载:德罗巴高薪签约上海申花
BBC News with Sue Montgomery
The American Secretary of State Hillary Clinton, who's visiting Egypt, has voiced support for a full transition to civilian rule. Backers of the new Egyptian President, Mohammed Mursi, are in a political standoff with generals who took power after Hosni Mubarak was ousted last year. After meeting Mr Mursi, Mrs Clinton said that the situation required dialogue and compromise.
正在访问埃及的美国国务卿希拉里•克林顿对埃及向民治全面过渡表示支持。埃及新总统穆尔西的支持者们与去年穆巴拉克被驱逐后夺权的将军们正处于政治僵持状态,克林顿在与穆尔西会谈后表示,当前的局面需要进行对话和妥协。
"President Mursi made clear that he understands the success of his presidency and, indeed, of Egypt's democratic transition depends on building consensus across the Egyptian political spectrum, to work on a new constitution, a parliament to protect civil society, to draft a new constitution that will be respected by all and to assert the full authority of the presidency."
“穆尔西总统明确表示,他理解自己总统一职是成功的,明白埃及的民主过渡需要建立在埃及各政治派别达成一致的基础上,需要为制定新宪法而努力,需要一个能保护平民社会的议会,需要拟定所有人都尊重并能确定总统全部权威的新宪法。”
United Nations observers in Syria say the government attack in the village of Tremseh seems have targeted mostly army deserters and opposition activists. It said the troops had used heavy weapons such as artillery in the attack. The opposition had described Thursday's attack as a massacre, but didn't provide any conclusive evidence that a large number of unarmed civilians had been killed. The Syrian government has paraded on television what it calls 'terrorists' captured in Tremseh to support its claim that its attack was aimed at rebel positions, and not civilians.
联合国驻叙利亚观察员说,政府对Tremseh村的袭击似乎主要针对军队逃兵和反对派活动人士,称军队使用诸如大炮等重型武器来袭击。反对派称周二的袭击为大屠杀,但并未提供有关证据,说明大批手无寸铁的平民被杀。叙利亚政府在电视上展示所谓的在Tremseh被捕的“恐怖主义者”,以此证明自己所谓的袭击是针对反对派叛军,而不是平民。
The authorities in Libya are being pressed to take responsibility for an estimated 5,000 people who're being held by militia groups without a formal charge. The campaign group, Human Rights Watch, says some detainees have been abused. Mike Wooldridge reports.
利比亚当局面对压力,被迫对不经正式指控就遭拘留的大约5000人的民兵组织负起责任。人权观察组织称一些拘留者遭到虐待。Mike Wooldridge报道。
Human Rights Watch says most of the detainees are members of the Gaddafi security forces, or, suspected Gaddafi loyalists, suspected foreign mercenaries or migrants from sub-Saharan Africa; and in many cases, the campaign group suggests, it appears to be no legal basis for their detention. Human Rights Watch also maintains that some detainees have been subjected to severe torture. The authorities have told Human Rights Watch that they've so far gained custody of more than 3,000 detainees from the militias. The campaign group argues that the authorities have either been unable or have lacked the political will to confront well-armed militias over the remaining detainees under their control.
人权观察组织称拘留者大多是卡扎菲安全部队的成员,或嫌疑卡扎菲效忠者,嫌疑外国雇佣兵或亚撒哈拉非洲移民。该组织称,在很大程度上,这些人被拘留是没有法律依据的。人权观察组织称,一些拘留者遭到严重虐待。当局告诉人权观察组织,他们目前获得了3000多名被拘留民兵。人权观察组织称,当局在控制的剩余被拘留者的问题上没有能力或缺少与武装精良的民兵组织对峙的政治愿望。
A meeting of Africa's leaders has called on the military in Mali to stop interfering in the running of the country as the interim government tries to deal with an Islamist insurgency in the north. Meeting in Ethiopia, the African Union said the country's interim leaders must transfer power to an all-inclusive government to bring stability to the country. Earlier, the AU meeting said the conflict in Mali was one of the most serious challenges facing the continent.
马里政府正努力在北部解决伊斯兰叛乱问题,非洲领导人举行会议,呼吁马里军队停止干预本国的运转。与会埃塞俄比亚的非盟说,该国的过渡领导人必须将权力转交给综合政府,为该国带来安定。早些时候,非盟会议表示,马里冲突是非洲面临的最严重挑战之一。
You are listening to the World News from the BBC.
About a quarter million people have been ordered to leave their homes in southwestern Japan as heavy rain increase the threat of more devastating floods and landslides. Report said more than 20 people were dead or missing after three days of torrential rain on the island of Kyushu. Rivers have burst their banks and residents have been heading to shelters.
日本西南部遭受大雨袭击,将有可能导致更严重洪涝和泥石流的风险,大约25万人得到撤离家园的命令。报道称,九州岛三天暴雨后,20多人丧生或失踪。雨水冲开堤岸,当地居民向避难所逃去。
The Afghan President Hamid Karzai has ordered a high-level inquiry into a suicide bomb attack which killed a prominent politician; more than 20 others also died. David Loyn reports from Karbul.
阿富汗一位颇有名望的政治家在自杀式炸弹袭击中丧生,另外20人也在袭击中死亡,总统哈米德•卡尔扎伊下令对此案进行高端调查。David Loyn在喀布尔报道。
Ahmad Khan, as he was known, was greeting hundreds of supporters who'd gathered for his daughter's wedding. The attacker embraced him to ensure that when he detonated his jacket packed with explosives, Ahmad Khan would be killed. The head of Afghan intelligence, the NDS, in the Samangan province was also killed and an MP injured. President Karzai has ordered a high-level inquiry. The Taliban have denied responsibility. Ahmad Khan was a warlord from the civil war years of the 1990s and had many enemies, blaming an earlier attempt to shoot him on a powerful northern warlord General Dostum.
艾哈迈德•汗据说当时正在欢迎参加女儿婚礼的数百名捧场者。袭击者拥抱了他,确保引爆藏在夹克下的炸弹时艾哈迈德•汗必死无疑。身在萨曼甘省的阿富汗情报局局长也丧生了,还有一名议员受伤。总统卡尔扎伊下令进行高级调查。塔利班否认对此事负责。艾哈迈德•汗自20世纪90年代内战以来就是军阀,树了不少敌人,他指责此前试图开枪打死他的袭击是北部有势力的军阀Dostum将军所为。
South African police say they have charged a driver with the murder of 25 farm workers after his truck crushed into a train at a level crossing . A police spokesman said an investigation into the crash in the northeastern province of Mpumalanga suggested that the truck driver had been negligent. The truck was carrying fruit-pickers to work when it collided with a coal train at a rural crossing near the Kruger National Park.
南非警方称已指控一名司机谋杀25名农业工人,事故发生时,这名司机的卡车在一平交路口撞上一辆火车。警方发言人说,对东南省份普马兰加省这起撞车事故的调查显示,这位卡车司机疏忽大意。这辆卡车载满了将要摘水果的工人,在Kruger国家公园附近一处乡间路口撞上一辆运煤火车。
Hundreds of football fans have turned out at Shanghai airport to welcome the former Chelsea player Didier Drogba who's to play for a local team. His deal with struggling Shanghai Shenhua makes the Ivory Coast striker one of the highest paid footballers in the world. Reports say he's to be paid more than $300,000 a week. The team has already signed the French striker Nicolas Anelka.
数百名足球粉丝聚在上海机场,欢迎将为当地一家球队打球的前切尔西队员迪迪埃•德罗巴。他与苦苦挣扎的上海申花的签约,使得这位科特迪瓦中锋成为全世界薪酬最高的足球队员之一。报道称他的报酬是每周30万美元。该球队已与法国中锋尼古拉斯•阿内尔卡签约。
And that's the latest BBC News.