和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

BBC在线收听下载:汇丰银行沦为洗钱工具

2012-07-18来源:BBC
BBC news 2012-07-18
BBC News with Iain Purdon
Top executives of the banking giant, HSBC, have appeared before a US Senate committee and apologized for the bank's failure to prevent money laundering through its accounts by organized criminals, drug gangs and terrorists. Their investigation found that HSBC had allowed its affiliates in other countries to move billions of dollars in suspect funds to the United States. Paul Adams reports.
银行巨头汇丰银行的高官们出现在美国参议院委员会目前,为本行未能阻止犯罪组织、贩毒团伙和恐怖分子通过账户进行洗钱的活动道歉。委员会调查发现,汇丰银行允许其在其他国家的分支机构将数十亿可疑资金转到美国。保罗•亚当斯报道。

The committee's report paints a picture of a bank unwilling or unable to oversee the operations of its subsidiaries. Its Mexican branch shipped $7bn to the United States over a two-year period, ignoring warnings that this almost certainly included drug money. The bank stripped information from documents to conceal prohibited dealings with Iran. Safeguards were ignored in cases involving Saudi and Bangladeshi banks with alleged connections to international terrorism. HSBC has said it will apologize, acknowledge its mistakes and fix what went wrong.
委员会的报告称,该行不愿或不能监管其分支机构的业务活动。汇丰银行驻墨西哥支行两年间向美国运送了70亿美元,全然不顾这里面含有毒品资金的警告。该行将文件中的某些信息删除,掩盖被禁止的与伊朗的交易。该行在与据说与国际恐怖主义有关联的沙特和孟加拉国银行交易时,忽略了保护措施。汇丰称将对此道歉,承认错误并改正已经错误的做法。

Syria has dismissed reports of a concerted opposition assault in the center of Damascus. The Syria information minister said security forces had engaged opposition infiltrators and denied reports by opposition activists that fighting was going on in one of the streets. Jim Muir has been monitoring developments.
据悉,反对派协同一致向大马士革中心发动袭击,叙利亚对此表示否认。叙利亚情报部长说,安全部队与反对派渗入者进行交战,但否认反对派活动人士所称的一条大街上发生了战斗。Jim Muir一直在观察事态的进展。

Activist video showed government tanks and troops moving on the main highways into the center of Damascus. The regime is rallying to its own defense. Israeli intelligence says forces have even been stripped from the Golan front to help defend the capital. The rebel Free Syrian Army has declared it Operation Damascus Volcano; and the Muslim Brotherhood, the biggest and most organized opposition group, says the battle now being joined will be decisive.
活动人士的视频显示,政府坦克和军队从干线公路上进入大马士革中心。政府正在集结自身的防御力量,以色列情报局称,军队被从戈兰前线调来保卫首都。叛军自由叙利亚军宣布发动“大马士革火山行动”,规模最大、组织最精密的反对组织穆斯林兄弟组织称,目前加入的这场战斗是决定性的。

Iraq has said it will pursue legal action against the Syrian ambassador to Baghdad, Nawaf Fares, who defected last week. He told a British newspaper that after the American invasion of Iraq in 2003, he'd helped Syria send al-Qaeda jihadi units to Iraq. In response, the Iraqi government has said that Mr Fares' comments amounted to a confession of complicity for attacks inside Iraq.
伊拉克称将起诉上周变节的叙利亚驻巴格达大使法里斯。他告诉一家英国报纸,称2003年美国入侵伊拉克后,他曾帮助叙利亚将基地组织圣战小组送到伊拉克。伊拉克政府对此回应,称法里斯的言论相当于承认在伊拉克国内合谋进行袭击。

Police in Chile have arrested two former military officials on charges of torturing to death the father of the former President Michelle Bachelet. Vanessa Buschschluter reports.
智利警方逮捕两名前军官,指控他们将前总统米歇尔•巴切莱特的父亲虐待致死。Vanessa Buschschluter报道。

A judge charged Ramon Caceres and Edgar Ceballos were being responsible for the torture that caused the death of Gen Bachelet. The general was loyal to President Salvador Allende, who was deposed in a military coup in 1973. Soon after the coup, Gen Bachelet was taken to a military academy, where he was questioned and tortured by members of the armed force he had previously led. His daughter Michelle, who became Chile's first female president in 2006, was also detained and tortured. The two officers have not yet commented on the charges.
法官指控拉蒙•卡塞雷斯和埃德加•塞巴洛斯将Gen Bachelet折磨致死。这位将军效忠于1973年在军事政变中被废的总统萨尔瓦多•阿连德,政变后不久,Gen Bachelet被带到一所军事学院,在那里他遭到之前自己领导的军队士兵的质问和虐待。他的女儿米歇尔后来成了智利第一位女总统,她当时也被捕了,并遭到拷打。这两名军官尚未对指控发表意见。

World News from the BBC
Some news just in. Now final results have been announced following elections for a parliamentary assembly in Libya. The National Forces Alliance, led by Mahmoud Jibril, who is the country's interim prime minister, has won the largest block in the 200-seat congress. The political wing of the Muslim Brotherhood came second. The assembly will have legislative powers. It'll have the task of appointing a new interim government and overseeing the drafting of a new constitution.
刚刚收到的消息,利比亚议会大会选举的最终结果已经宣布,临时总理吉伯瑞尔领导的全国军队联盟在国会200个席位中赢得最多份额,穆斯林兄弟组织位居第二。大会将拥有立法权,将负责任命新的临时政府,并监督起草新宪法。

The chairman of the Federal Reserve, Ben Bernanke, has said the American economy has weakened significantly in recent months. Mr Bernanke told a congressional panel that growth had slowed to 1.9% in the first three months of the year and was likely to be even weaker in the second quarter. He said America's recovery could slow further if Europe's debt crisis worsened, and if Congress failed to address an impending budget crisis by the end of the year.
美联储主席本•伯南克说,美国经济最近数月来疲软很多。伯南克向国会小组表示,今年第一季度增长率下降到1.9%,第二季度可能要更差。他说,如果欧洲债务危机进一步恶化,如果国会不能在年底前解决日益逼近的预算危机,美国的复苏将会更慢。

Indian officials are investigating allegations that private hospitals cashed in on a government scheme and talked hundreds of women in the central state of Chhattisgarh into having their wombs removed unnecessarily. The operations were carried out under a national health insurance scheme which allows private hospitals to claim money for treating patients who can't afford expensive procedures. Shahzeb Jillani reports.
美联储主席本•伯南克说,美国经济最近数月来疲软很多。伯南克向国会小组表示,今年第一季度增长率下降到1.9%,第二季度可能要更差。他说,如果欧洲债务危机进一步恶化,如果国会不能在年底前解决日益逼近的预算危机,美国的复苏将会更慢。

Officials say a large number of women, mostly from remote areas, were given wrong medical advice and operated on. They say some procedures may have been necessary to save lives, but many could have been avoided. Activists say in some cases, women were told they could contract cancer if their uterus wasn't removed; in other cases, women who apparently went to see the doctor for back pain are said to have ended up getting their womb removed on doctors' advice.
官方称医院给大多来自农村地区的大批妇女错误的治疗建议并实施手术,他们说需要进行必要的治疗来拯救生命,但其中很多都是可以避免的。活动人士称在一些个案中,医院告诉妇女们,如果不摘除子宫,她们就会得癌症。在其他个案中,那些显然是因背疼而看医生的妇女,经医生建议后最终摘除了子宫。

Police in Italy have arrested the head of one of the country's biggest mozzarella producer on charges of links to the mafia. Italian investigators say Giuseppe Mandara was in partnership with the notorious Casalesi clan of the Neapolitan mafia, the Camorra, since the 80s.
意大利警方逮捕了本国最大马苏里拉奶酪制造公司的总裁,指控他与黑手党有关联。意大利调查人员称,自80年代以来,Giuseppe Mandara一直与臭名昭著的那不勒斯黑手党的卡萨雷希家族的克莫拉有合作关系。