和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

BBC在线收听下载:媒体大亨默多克辞去数家公司董事职务

2012-07-22来源:BBC
BBC news 2012-07-22
BBC News with Nick Kelly
Bomb disposal experts in the American state of Colorado have carried out a controlled explosion at the booby-trapped apartment of the man suspected of shooting dead 12 people at a cinema in the town of Aurora. Police said the blast successfully disabled a number of tripwires and should make it possible to enter the apartment safely. Zoe Conway reports from Washington.
美国科罗拉多州拆弹专家有控制地引爆一处公寓里安置的诡雷,公寓的主人是奥罗拉市枪击案的嫌犯,12人在枪击事件中身亡。警方称这次爆炸使许多触发式炸弹失效,可以成功进入公寓。Zoe Conway在华盛顿报道。

It took a bomb squad, firefighters and the police more than 30 hours to come up with a plan to make the apartment safe. Whilst a camera inserted through a window showed that a sophisticated booby trap was inside, they were concerned that unidentified chemicals could cause a large explosion. That would have complicated investigators' search for clues as to the motive behind the attack. There is speculation that the suspect James Holmes dyed his hair red to look like the Batman villain, the Joker – that could explain why he chose to carry out the shootings at a showing of the film. The local police chief is not commenting on those reports.
拆弹小组、救生员和警察花了30多小时制定计划确保公寓的安全,通过一台安置在窗户上的摄像头可以看到里面有台精密的诡雷,他们担心不明炸弹会引发大规模爆炸。这就使得调查者寻找袭击动机线索的工作更加复杂。据猜测,嫌犯詹姆斯•霍尔姆斯将头发染成红色,看起来像电影蝙蝠侠里的反面角色“小丑”,这就是他选择在电影上映时实施枪击案的原因。当地警长尚未对报道发表评论。

Fighting is reported to be intensifying across Syria with the city of Aleppo seeing a second day of fierce clashes. In Homs, security forces are reported to have attacked protesters at the main jail. Jim Muir reports from neighboring Lebanon.
据悉整个叙利亚的战斗还在加剧,阿勒颇市的激烈冲突进入第二天。据报道在胡姆斯,安全部队袭击了监狱里的抗议者。Jim Muir在邻国黎巴嫩报道。

There's been more heavy fighting in parts of Syria's second city Aleppo with government forces storming a rebel-held quarter and many residents fleeing for safety. The clashes in Aleppo are an ominous development for the regime. Until just last weekend, both Damascus and Aleppo were relatively untouched by the uprising from remained strongholds of the regime. Here and in many other places, the government faces its most deadly and blatant challenge yet – a real invigorated revolt starting to send victory after 16 months of deadlocked carnage.  The regime has to hit back , or admit defeat. Nobody knows how this drama will end, but many feel that it is moving into its final phases.
叙利亚第二大城市阿勒颇的激烈战斗有增无减,政府军炮轰叛军把持的据点,许多当地居民四处逃生。阿勒颇的战斗对当局来说不是好兆头,就在上周末,与当局其他现存的据点相比,大马士革和阿勒颇受起义的影响还比较小。在阿勒颇等地区,政府军面临至今最致命的挑战,经过16个月持续的大屠杀,叛乱气势汹汹捷报不断。当局要么回击,要么认输。无人知道结局会怎样,但许多人认为战斗已进入最后阶段。

The United States says it's very concerned about Syria's stockpile of chemical weapons and is consulting Syria's neighbors about the need to secure them. The White House was responding to an allegation from a Syrian military defector that President Assad's forces were moving chemical weapons for possible use against rebels.
美国称对叙利亚囤积化学武器一事很担心,正在同叙利亚邻国商议确保其安全的必要。据叙利亚变节者称,总统阿萨德的军队正在转移化学武器用来必要时对付叛军,白宫因此而做出上面的反应。

A radical Islamist MP in Egypt has been convicted of violating public decency over an incident in which he was accused of performing a sexual act with a woman in his car. The case is seen as an embarrassment for radical Islamists known as Salafists. Sebastian Usher reports.
埃及一名极端主义伊斯兰议员被定以公众场合行为不雅罪,他被指控与一名妇女在车里进行性行为。这件案子对极端主义穆斯林萨拉菲斯特组织来说很失颜面。塞巴斯蒂安报道。

The story could have come out of one of Egypt's famous film comedies mocking the hypocrisy of its supposed 'moral guardians'. Ali Wanis was found in his car with a young woman in a compromising position. He originally claimed no sex was involved and the woman was his niece. The shame of the incident sent him into hiding, from where he's continued to claim his innocence. He was suspended from the Salafist party al-Nour, but the damage was already done to his and its reputation.
这件事是埃及著名的电影喜剧明星爆料出来的,他嘲笑所谓“道德卫士”的虚伪。有人看到Ali Wanis和一名女子在车内做爱,他先是否认有性行为,称女子是自己的侄女。他感到丢脸就躲起来,并一直声称自己无辜。他被萨拉菲斯特光明党停职处理,但他和该党的声誉已不再清白。

World News from the BBC
At least nine people have been killed – including several children – in a suicide bomb attack in northwest Pakistan. The bomber drove a vehicle packed with explosives to the entrance of the compound of a former Taliban commander in Kurram close to the border with Afghanistan. From Islamabad, here's Aleem Maqbool.
巴基斯坦北部发生自杀式炸弹袭击,包括数名儿童在内至少9人丧生。在与阿富汗接壤处的古勒姆地区前塔利班指挥官住宅大门口,一名袭击者驶来一辆装满炸弹的汽车。Aleem Maqbool在伊斯兰堡报道。

Officials say dozens of militants have been gathered at the compound when the explosion happened. The militants were loyal to a local commander Mullah Nabi, who'd recently broken away from the Pakistani Taliban and who's now considered pro-government. Taliban attacks against militia who are considered enemies are common plays; and the Pakistani Taliban remains a fragile coalition, to some extent kept together through the fear of attacks against groups that break away.
爆炸发生时,数十名军官正在院内集合,这些武装人员效忠于当地指挥官Mullah Nabi,他最近刚脱离巴基斯坦塔利班,正考虑转向亲政府。塔利班袭击那些被视为敌人的民兵已是司空见惯,巴基斯坦塔利班依旧是个脆弱的联盟,这个组织在能结合在一起,在一定程度上是出于对袭击的害怕。

The media mogul Rupert Murdoch has resigned as the director of several companies behind his British newspapers. The move has showed speculation that he may be preparing to sell the newspaper group, which includes the Times and the Sun. It follows a scandal over phone-hacking by some of his papers. The parent company, News Corporation, said the resignations were simply a housecleaning exercise.
媒体大亨默多克辞去他的多家英国报纸的董事一职,这使得人们猜测他可能要出售包括《泰晤士报》和《太阳报》在内的新闻集团。此前他的报纸发生电话窃听丑闻,母公司新闻集团称这只是企业内部清理行动。

International Olympic Committee says it will allow a marathon runner, who was born in South Sudan, but does not hold a passport from any country, to compete as an independent athlete of the London Games. Marcus Erbe has more.
国际奥委会称,允许一名出生在南苏丹、但没有任何国家护照的马拉松选手作为独立运动员参加伦敦奥运会。Marcus Erbe报道。

Guor Marial was born in what is today the world's newest country, South Sudan, which only became independent last year and does not yet have a national Olympic committee. He moved to the United States as a refugee when he was a child. Although he has permanent residence there, he is not a US citizen, which means he can't compete for the United States either. The IOC had initially suggested that Marial run for Sudan, but he refused to compete for the country in which he lost 28 relatives during the civil war. The 28-year-old, who will run under the Olympic flag, reached the Olympic qualification time last October, and now has the chance to compete for the very best.
古尔•马里亚出生在如今的新国家、去年才独立的南苏丹,该国目前尚无全国奥运委员会。他小时候以难民身份来到美国,尽管他是美国的永久居民,但并不是美国公民,这意味他也不能为美国参赛。国际奥运会最初建议马里亚为苏丹参赛,但他拒绝为这个他在内战中失去28位亲属的国家而战。这位28岁的选手去年10月达到奥运资格,将在奥运旗帜下参加比赛,他现在获得了夺冠的机会。

BBC News