正文
BBC在线收听下载:美国游泳名将菲尔普斯继续刷新纪录
BBC news with John Jason
The UN general assembly has overwhelmingly adopted a resolution criticizing the Security Council for failing to make the Syrian government hold its fires. The non-binding resolution also condemned Syria's increasing use of heavy weapons and urged a political transition. Only 12 nations voted against but they included Russia and China. Speaking after the vote, the Russian ambassador at UN, Vitaly Churkin, said the resolution was harmful and amounted to a serve support for the opposition.
联合国大会以绝大多数票数通过了批评安理会未能使叙利亚政府停火的决议。同时,这份没有法律约束力的决议谴责叙利亚日益增加使用重武器,并敦促其进行政治过渡。只有12个国家投票反对此决议,包括俄国和中国。投票之后,俄罗斯驻联合国大使丘尔金发言道,这项决议是有害的,其实质是对反对派的有力支持。
The Russian delegation regrets the general assembly's adoption of the resolution which only exasperates these confrontational approaches to solving the Syrian crisis not helping in any way bring the parties to apply for a dialogue and looking for peaceful ways to resolve the crisis in the interests of the entire Syrian people. Behind of facade of the humanitarian rhetoric, the resolution hides a blatant support to the armed opposition which they are actively supporting, financing, giving the machinery than arming them. And this is being done by well known countries.
对联合国大会通过此决议,俄罗斯代表团表示遗憾,认为这项决议将使对抗性解决叙危机的方法继续恶化,不会有利于双方以任何方式寻求对话,也不会有利于寻找符合全体叙利亚人民利益的和平解决方式。在人权主义的幌子下,决议隐藏着对反对派的公然支持-积极的支持,资金支持,以及武器装备的支持。而这一切都是由那些有名的大国做的。
In Syria itself, reports from Damascus say government forces are conducting a new offensive against rebels. Eyewitnesses and activists in the Tadamon district of the capital say Syrian troops are using dozens of tanks and armored vehicles in the attack. The key battle for control of Syria's second city of Aleppo is also continuing.
而从叙利亚大马士革发回的报告表明,政府军正在发动对反叛军的新一轮进攻。目击者和活动家在首都塔达孟区称,叙利亚军队在此次袭击中正在使用几十架坦克和装甲车。为控制叙利亚第二大城市阿勒波的关键战争还在进行。
The Pakistani Supreme Court has struck down a recently passed law which exempted top government officials from contempt of court charges. The five-member-bench said granting immunity to public office holders was against the constitution. Here is Orla Guerin.
巴基斯坦最高法院已驳回最近通过的一项法律,该法律将使政府高级官员免于藐视法庭罪的指控。由5位大法官组成的陪审团称,授予政府官员豁免权是违宪行为。Orla Guerin报道。
This new law was coupled together by the government very rapidly in July. It would have extended protection against contempt of court proceedings as to senior officials. But frankly, the law was tailor made to do one thing. And that was to protect the new Prime Minister against suffering the fate of his predecessor, the previous Prime Minister Yousuf Raza Gilani was convicted of contempt of court by the Supreme Court in April, he had to be replaced. And now, his replacement could possibly suffer the same fate.
政府非常迅速地于7月对这项新法律给予了响应。这项法律本来可能免于高级官员受到藐视法庭罪的指控。不过,坦白讲,该法律已被修改至只能做到一件事情,那就是保护新首相不遭遇其前任的命运。前首相Yousuf Raza Gilani于四月被最高法院裁定为藐视法庭罪,因此必须更换首相。现在,他的替任者也可能面临同样的命运。
Official figures released in the United States show that more jobs were created in July than the any previous five months. The American economy added more than 160,000 jobs significantly more than the economists' were predicting. But despite the growth in new jobs, the overall unemployment rate rose slightly last month.
美国官方发布的数据显示,7月份比过去的5个月创造了更多的新工作机会。美国经济比经济学家预测的多增加了16万工作机会。不过尽管新工作机会的增长,总失业率比上个月略微上升。
The American swimmer Michael Phelps has continued his record-breaking Olympic medal tally winning gold in the 100m butterfly. He has now won 21 medals in his Olympic career. At the Velodrome, British cyclists have lit the home crowd when the men's pursuit team and Victoria Pendleton both took gold. South Korea won its first gold medal at the fancying team event and saw its dominance in Olympic archery. Poland caused an upset to win the men's 85kg weightlifting gold.
美国游泳名将菲尔普斯继续增加其破纪录的奖牌总数:又添一枚100米蝶泳的金牌。在他的奥林匹克生涯中,目前已荣获21枚奖牌。在奥林匹克赛车场上,当男子团体和彭德尔顿纷纷摘取金牌时,这些英国自行车选手点燃了国内观众的热情。韩国在令观众着迷的团体箭术比赛中赢得了第一金,展示了在奥林匹克箭术的领先地位。波兰在男子85公斤级的举重比赛中喜获金牌。
World news from the BBC
A year after a riot erupted across the Britain, the mother of a man whose death sparked the disturbances, says she has still not received an apology from the police who shot him. Mark Duggan was killed when his taxi was intercepted by armed police investigating gang crime in northern London. Police have apologized for not keeping the family informed in the odds out of the shooting but not for the death itself.
在整个英国发生暴乱事件之后的一年,死者的母亲说,她至今未收到开枪射死她儿子的警察的道歉,这一死亡事故曾激起全英国的骚乱。开的士的Mark Duggan被调查伦敦北部犯罪团伙的武装警察执行拦截时被杀。警方因未通知枪杀事故已向该家庭道歉,却未就死亡本身向该家庭道歉。
A parent of an Asian teenager in Britain, Shafilea Ahmed, have each been jailed for at least 25 years after being found guilty of her murder nine years ago. The 17-year-old was killed at her home in northern Warrington because her father and mother thought that she brought shame on her family with her desire to lead a western as lifestyle. Nick Ravenscroft reports.
在英国的一位亚洲少女Shafilea Ahmed的父母,在被发现9年前的谋杀罪后,分别被处于至少25年监禁。这名17岁的少女在北沃灵顿自己家中被父母所杀,因为其父母认为她想过西方生活方式的念头使整个家庭蒙羞。Nick Ravenscroft报道。
Standing in the dock, Iftichar Ahmed stared straight ahead as the guilty verdicts were delivered, next him his wife Farzana in white. For nine years, they've denied any involvement in their daughter's death. The main witness against the parents was the second eldest child, Alesha. The wall of silence which has been in place for years was finally breached when she told the police she had witnessed Mr. and Mrs. Ahmed suffocated Shafilea after another family raw.
当法官宣读犯罪判决时,站在被告席的Iftichar Ahmed直瞪着前方,站在他身边的妻子Farzana是个白人。九年来,他们一直否认与女儿的死亡有任何牵连。对这对夫妻不利的主要目击证人是家里的第二个孩子,Alesha。当Alesha告诉警方曾目睹Ahmed先生和夫人在又一次家庭争吵后将Shafilea勒死,这面已存在好几年的沉默之墙终于被打破了。
Police in the Kenyan capital Nairobi say a grenade blast in the city has killed one person and wounded seven others including a child. A police official told the BBC the dead man was the person carrying the explosives but they are treating the incident as a suicide bomb attempt. The blast took place in a Somali dominated area of Eastleigh near an air force base. The blast comes on the eve of the visit of the American Secretary of State.
肯尼亚首都内罗比的警察透露该市一枚手榴弹爆炸,造成一人死亡,另外7人受伤,其中包括一名儿童。一位警官告诉BBC,死者正是携带炸药的人,警方认为此事故为自杀性爆炸未遂。这次爆炸发生在由索马里控制的靠近航空基地的伊斯特利区,发生时间正值美国国务聊来访前夜。
Rescue workers in northern Mexico are trying free five miners trapped in an underground coalmine. The owners of the mining Coahuila state said the men were cut off when 100 tons of coal in rock collapsed. One miner has already been rescued. The accident happened not far from El Progreso mine where seven members of the same family died in a methane gas blast last week.
墨西哥北部的援救工作者正在救援被困于井下的5名工人。科阿维拉省矿业公司的老板们说,当100吨煤岩塌方下来,将工人和外界分隔开来。一名矿工已被解救出来。这次事故地点,离El Progreso矿不远,来自于一个家庭的7名成员上周在该矿甲烷爆炸事故中丧生。
BBC news.