和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

BBC在线收听下载:非盟峰会将召开 旨在解决童婚问题

2015-11-28来源:BBC

Officials from North and South Korea are meeting for a rare round of talks. The first interaction between the two governments since August when they met to defuse crisis that brought them to the brink of armed conflict. Stephen Evans reports. The talks are unlikely to produce any grand results. This significance is more that they're taking place at all in what’s been a continual atmosphere of mistrust. Theren't big issues on the agenda, but rather matters of how to continue meeting, perhaps at increasingly senior levels. There’re some signs that North Korea wants more openness, particularly by getting in more tourists with hard currency.
朝韩与会代表举行会谈,此举实属罕见。这也是即今年8月两国举行和谈,化解冲突危机以来的首次会晤。请听史蒂芬•埃文斯的报道。此次会谈不会产生任何实质性结果。更重要的是,互不信任仍然弥漫在此次会谈中。此次会谈内容将不会涉及任何重大问题,但两国如何继续展开会谈更加重要,或许是不断增加的高级别对话。大量迹象表明朝方希望增加开放度,特别是通过硬通货增加外国游客。

The government of South Korea has ordered the German car manufacture Volkswagen to recall more than 125,000 diesel vehicles. Environment ministry said its testing has confirmed that company manipulated emission's result from the car’s engines. The South Korea government also fined Volkswagen more than 12 million dollars.
韩国政府责令大众召回柴油汽车,此次召回数量超过了12.5万辆。环境部表示称,检测结果证明大众蓄意操纵尾气排放结果。并向大众开出罚单,金额超过了1200万美金。

The African Union begins two-day summit today, aimed at finding ways of ending child marriage on the continent. United Nation's childrens founding UNICEF says every one in three African girls are married before they are 18 years old. Lams Reciker reports from the Zambia capital, Lusaka. Millions of young girls dream of going to school, but instead they are forced to prepare for motherhood after being married of early. The African Union and other NGOs have drawn forces to persuade governments to make child marriages illegal, as robs young girls of their rights to education and health. They also want the law that says the minimum ages of marriage must be 18. But in order to do this, they have to convince local traditional leaders and parents that keeping girls in school and out of marriage is the way forward to break the cycle of poverty.
非洲举行为期两天的非洲联盟峰会,旨在为非洲的“童婚”谋求办法。联合国儿童基金会表示称,18岁之前出嫁的女孩占到了三分之一。请听拉姆斯•斯科尔为您从赞比亚首都卢萨卡发回的报道。数百万女孩梦想走进校园,但她们却被迫生儿育女。非洲联盟和一些非营利组织曾劝说各国政府将“童婚”定为违法行为,“童婚”剥夺了年轻女孩接受教育,提高医疗保障的权利。并希望法定结婚年龄不得早于18岁。但为了达成目标,他们需要对当地领袖,父母进行劝说,让女孩接受教育,远离早婚才是摆脱贫困循环的方法。

Police in Brazil have for the first time arrested the sitting Senator, Delcidio Amaral, who is the member of the governing workers party in the Brazilian senate was detained in connection with a corruption inquiry at the state oil company Petrobras. Wyre Davis reports. Brazilian’s senators and members of congress are usually afforded general’s protection against arrest. But in a rare development, the country Supreme Court gave the federal police permission to detain Delcidio Amaral, the head of Governing Works Party in the senate,also arrested one of the Brazil’s richest men in head of BTG investment bank, Andre Estevez. Both men face further questioning as part of federal police investigation into allegations more than 2 billion dollars was paid in bribes and kickbacks for lucrative contracts at Petrobras,the state-controlled oil giant.
因涉嫌巴西国家石油公司腐败案调查,巴西警方首次逮捕了执政党劳工党在任参议员德尔西迪奥•阿马拉尔。请听怀尔•戴维斯的报道。巴西参议员和国会议员普遍反对此次逮捕行动。但出乎意料,巴西最高法院却允许联邦警署对执政党劳工党参议院领袖阿马拉尔实施扣押,同时逮捕的还有BTG投资银行首席执行官,巴西巨富之一安德烈•埃斯特韦斯。警方正在对一起巴西国家石油公司行贿项目案件进行调查,行贿和回扣数额超过了20亿美金,并将对两人进行进一步审讯。
World News from the BBC.

President Obama has said he deeply disturb by video footage showing the death of 17 year-old black man who was shot 16 times by policeman in Chicago just over a year ago. The footage was released on Tuesday after prosecutors announced they have brought murder charges against white police officer, Jason Van Dyke.
一年前,芝加哥白人警察向17岁黑人连开16枪,该事件视频公布于众,总统奥巴马表示称这起事件“令人深感不安”。就在检察官以谋杀罪将詹森•万•戴克起诉后,视频也于周二公布。

A court in United States has convicted the man of murder after he shot dead his wife and post the picture of her body on Facebook. The jury of Florida rejected Dory Medina’s argument that he had acted in self-defense. The court was told that he had written on the social media site that expected to go to prison or be sentenced to death for the killing.
美国一男子枪杀妻子,并将尸体照片上传“脸书”,美国法院指控该男子谋杀。德里克•梅迪纳坚称开枪是出于防卫,佛罗里达州法官给予了否认。法院得知他在社交媒体上写道,他希望因此而遭受牢狱之灾,或是被判处死刑。

An opposition party of Venezuela says one of his regional leaders has been killed in a drive by shooting. Luis Manuel Diaz from the Democratic Action Party was holding a political meeting in the state of Guarico. Opposition leaders blamed pro-government militias for the attack.
委内瑞拉反对党表示称,一名当地领导人遭到汽车武装人员枪杀。民主行动党议员候选人路易斯•曼努埃尔•迪亚兹当时正在瓜里科州举行政治集会。反对党领导人认为此次袭击事件是亲政府武装人员所为。

A former French cabinet minister has found himself being called upon to perform duties well beyond his normal brief, delivering a baby at 9,000 meters. Philippe Douste-Blazy answered the cabin crew's appeal for a doctor when a woman went into labor on an Air France Flight from Chad to France. Before serving as health minister, he's trained as a cardiologist.
前法国内阁部长做了一件职责之外的事,在9000米高空接生。在一班从乍得飞往法国的法航客机上,一名女性突然分娩,机组人员寻求医护人员,杜斯特•布拉兹应声回应。在担任卫生部长之前,他曾是一名心脏病学家。
 

BBCNews.