正文
BBC在线收听下载:泰国王储哇集拉隆功正式即位
BBC news with Jonathan Izad.
A UN commission on human rights in southern Sudan has warned that the steady process of ethnic cleansing is underway in several parts of the country. The commission's chair said the international community needed to act quickly to prevent repeat of the Rwandan genocide. South Sudan's President Salva Kiir has strongly denied the ethnic cleansing is taking place.
联合国驻南苏丹的人权组织警告称,目前南苏丹数地存在种族清洗稳步进行的情况。该人权组织主席表示,国际社会需要迅速行动,以阻止卢旺达大屠杀的悲剧重演。南苏丹总统萨尔瓦?基尔强烈否认存在种族清洗一事。
The socialist President of France Francois Hollande has just announced that he's not standing for re-election next year. Polls predict that the election will be a battle between the center-right candidate Francois Fillon and the leader of the Far-right national front Marine Le Pen.
法国社会党总统弗朗索瓦?奥朗德近日宣布其不会参选明年的总统竞选。民意调查预测,明年的选举将会是右派弗朗索瓦?菲永(Francois Fillon)与极右派领袖玛丽娜?勒庞(Marine Le Pen)之争。
Crown prince Maha Vajiralongkor has been proclaimed king of Thailand. He was anointed at a special ceremony. His coronation will take place following the cremation of his father, King Bhumibol Adulyadej, who died in October after a 70-year-reign.
泰国王储哇集拉隆功已加冕为王。他在一次特殊仪式上得到加冕。他将于加冕礼将于其父普密蓬?阿杜德火花后进行。普密蓬?阿杜德于10月去世,在位执政70年。
United Nations says nearly 2,000 members of the Iraqi security forces were killed across the country in November along with hundreds of civilians. It's a threefold increase on the figure for October when Iraqi forces launched a major assault to retake the city of Mosul, the last major stronghold in Iraq of the Islamic State group.
据联合国称,11月伊拉克全境有近2000名安保战士死亡,此外还有数百名平民百姓。这个数字比十月份激增3倍,而伊拉克军队正是于10月份开展了收复摩苏尔城市的主要进攻,摩苏尔是IS分子在伊拉克的最后一个主要大本营。
Bolivia has suspended the operating license of LaMia, the charter airline whose plane crashed in Colombia on Monday killing 71 people. The plane, which ran out of fuel, had taken off from Santa Cruz in Bolivia on route for Medellin carrying a Brazilian football team.
玻利维亚政府暂停了LaMia航空公司的运营,该航空公司的包机于周一在哥伦比亚上空失事,导致71人死亡。这架飞行途中燃油不足的包机在玻利维亚的圣克鲁斯出发,前往麦德林(哥伦比亚城市),机上载有巴西球队成员。
Gunfire has been heard in the Libyan capital Tripoli and armed groups have been taking up positions in various parts of the city. The cause of the sudden tension is not clear. A number of militia factions operate in Tripoli and fighting is often sparked by turf wars, but the latest shooting has been described as heavier than usual.
利比亚首都的黎波里枪声四起,武装部队已在多个城市准备就位。这次的剑拔弩张突如其来,原因尚不明确。不同的民兵派系在的黎波里行动,很多战斗都是因地盘争夺战打响的,但最近的这次冲突比往常程度更深。
And Buzz Aldrin, the second man on the moon, has been evacuated from the South Pole after falling ill. The 86-year-old former astronaut was visiting Antarctica as part of a private tour group and had to be airlifted to an American research base 13 hundred kilometers away.
巴兹?奥尔德林是第二个踏上月球的人类,但目前在南极病倒的他已得到救援。这位86岁高龄的前宇航员当时正跟随私人履行团到访南极洲,但(由于病倒而)不得不通过直升机运送到1300千米远的一个美国研究基地。
BBC news.