正文
BBC在线收听下载:维基解密曝光美国中情局窃听工具
BBC News.
Wikileaks has published thousands of confidential documents detailing what it says are top secret hacking tools used by the American Central Intelligence Agency. The alleged cyber weapons include malware that targets Android devices and iPhones as well as Windows and Linux computers and Samsung smart TVs.
维基解密公布了数千份机密文件,详细描述了美国中央情报局使用的高级机密窃听工具。这些网络武器包括攻击安卓设备和iPhone,Windows和Linux电脑以及三星智能电视的恶意软件。
The French presidential candidate Francois Fillon is facing a fresh allegation that he failed to declare an interest-free loan to the Public Standards Office. A newspaper that has published a series of damaging allegations agaisnt Mr. Fillon said he was given a 50,000-dollar loan in 2013 by a businessman friend.
法国总统候选人弗朗索瓦•菲永(Francois Fillon)面临新的指控,称他没有向公共标准办公室申报一笔无息贷款。一家报纸公布了对菲永的一系列负面指控,称2013年他从一个商人朋友那里得到了5万美元贷款。
The British government has suffered a second defeat in parliament over its legislation to trigger the process of Britain leaving the European Union. The Upper Chamber voted for an amendment insisting the government get parliamentary approval for any final deal.
在立法启动脱欧进程方面,英国政府在议会遭遇第二次挫败。英国议会上院投票要求修正,坚持称政府任何最终协议都必须经过议会批准。
The Turkish Foreign Minister has told Turks in Germany that Europe has huge problems with Xenophobia, Islamophobia and racism. Germany and Turkey have been at loggerheads since February when Turkey jailed a correspondent for the German newspaper Die Welt.
土耳其外交部长告诉逗留德国的土耳其人,欧洲存在仇外情绪,伊斯兰恐惧症和种族主义等问题。自二月份土耳其拘留了德国《世界报》一名通讯员以来,德国和土耳其一直剑拔弩张。
Twenty survivors of acid attacks in Bangladesh have taken part in a fashion show aiming to challenge conventional standards of beauty. Those appearing had been attacked by relatives, spurned partners and by neighbors.
孟加拉国20名硫酸袭击幸存者参加了一个时装秀,旨在挑战传统审美标准。参加者都是被亲属,被抛弃的伴侣和邻居袭击的。
Health officials in Brazil say that an outbreak of yellow fevers is spreading towards Atlantic coast and could soon affect urban centers like Rio De Janeiro and Sao Paolo.
巴西卫生部官员表示,黄热病疫情正在向大西洋海岸传播,很快将影响里约热内卢和圣保罗等中心城市。
The Kenyan government has ordered striking doctors to return to work immediately after trade unions rejected its latest offer to end the standoff. The 3-month strike has crippled health services leaving many Kenyans without basic medical care.
肯尼亚政府下令罢工的医生立即返回工作岗位。此前,工会拒绝了政府提出的终止罢工的要求。持续了三个月的罢工导致卫生系统瘫痪,许多肯尼亚人连基本的医疗服务都没有。
BBC News.