正文
BBC在线收听下载:俄罗斯多地爆发反腐败游行
BBC News with Jonathan Izard
Thousands of Russians have taken part in anti-corruption rallies across the country in defiance of the authorities. The biggest protests were in Moscow where activists say at least 700 people were detained. They included the opposition leader Alexei Navalny, who had called for the demonstrations.
数千名俄罗斯人无视当局警告,参加了全国各地举行的反腐集会。莫斯科的抗议活动规模最大,积极分子表示,至少700人被拘留。其中包括召集示威活动的反对派领袖阿列克谢•纳瓦尔尼(Alexei Navalny)。
Exit polls in Germany’s regional election in the state of Saarland have given a boost to Chancellor Angela Merkel’s hopes of winning federal elections later this year. The polls gave her Christian Democratic party a strong 41% of the vote. In Bulgaria’s parliamentary election, the third in four years, exit polls suggest the pro-European Union Gerb party has taken the lead. It’s predicted to win 32% of the vote.
德国萨尔兰州地区选举选后测验增加了总理默克尔在今年年末联邦选举中获胜的希望。她领导的基督教民主党赢得了41%的高比例选票。在保加利亚议会选举中,选后测验显示亲欧盟的戈尔布党领先,这是四年来第三次选举。预期该党派将赢得32%的选票。
Police in Britain say they have arrested a man as part of their investigation into last week’s attack in Westminster which left four people dead. The 30-year-old male was held in the Midlands city of Birmingham on suspicion of preparing what the police are calling a terrorist act.
英国警方表示,他们逮捕了一名男子,作为上周威斯敏斯特桥袭击案调查的一部分。上周的袭击造成4人死亡。这名30岁的男子在内陆的伯明翰市被拘留,涉嫌预谋恐怖主义袭击。
A Syrian rebel alliance says its fighters have reached a key airbase held by the Islamic State group near its stronghold Raqqa. A spokesman for the Kurdish-led SDF said they had taken control of much of the Tabqa airbase some 40km west of Raqqa.
叙利亚一个叛军联盟表示,他们的战士抵达IS控制的堡垒拉卡省附近一个重要的空军基地。库尔德领导的民主联军(SDF)一名发言人表示,他们已经控制了拉卡西部40千米处塔布卡空军基地大部分设施。
Ukrainian military say one of their helicopters has crashed in the war-affected east of the country killing all five people on board. A spokesman for the army said the helicopter appeared to have collided with a power line near Kramatorsk.
乌克兰军方表示,一架直升机在战争影响的东部地区坠毁,机上五人全部遇难。军方一名发言人表示,这架直升飞机似乎在克拉马托尔斯克附近撞上一条电线。
A shooting at a crowded night club in the American state of Ohio has left a 27-year-old man dead and at least 14 others wounded—some of them with life threatening injuries. Hundreds of people were in the Cameo club in the city of Cincinnati.
美国俄亥俄州一个拥挤的夜总会发生枪击事件,造成一名27岁的男子死亡,至少14人受伤,其中一些有生命威胁。当时辛辛那提市卡梅奥夜总会共有数百人。
And the US carrier United Airlines has faced a barrage of criticism on social media after it barred two teenage girls from boarding a flight from Denver to Twin Cities for wearing leggings. A female gate agent told the girls that they could not proceed while wearing spandex, which United deems inappropriate.
美国联合航空公司禁止身穿紧身裤的两名少女登上丹佛飞往双子城的航班之后,在社交媒体上面临纷至沓来的批评。一名登机门女服务员告诉这两名女孩身穿弹性纤维服装不能登机,联合航空认为这种着装不合时宜。
BBC News