正文
BBC在线收听下载:联合国召开禁核武会议
The UN General Assembly has for the first time held a debate on the global nuclear arms ban. More than 120 countries endorsed such a treaty, but 40 UN members stayed away from the talks. The U.S. envoy said national security required nuclear arms because what she described as bad actors who could not be trusted.
联合国大会首次就全球核武器禁令展开辩论。超过120个国家支持谈判,但是40个联合国成员国拒绝会谈。联合国特使表示,国家安全需要核武器,因为有些顽劣分子不值得信任。
U.S. Senate investigators are planning to question Jared Kushner, the son-in-law and close advisor of President Trump, as part of their investigation into links between the Trump campaign and Russia. It's emerged that he spoke to the head of a Russian state-owned bank that is subject to U.S. sanctions.
美国参议院调查人员计划盘问特朗普总统的女婿和亲密顾问杰里德•卡什诺(Jared Kushner),作为调查特朗普竞选团队和俄罗斯之间联系的一部分。有消息透露他曾经与俄罗斯一家国有银行的负责人对话,这家银行正是美国制裁的对象。
British police say they have found no evidence the man who killed 4 people in Westminster last week was associated with IS or Al-Qaeda. A senior counter-terrorism officer dismissed as pure speculation suggestions that Khalid Masood had been radicalized in prison.
英国警方表示,他们没有发现证据表明上周在威斯敏斯特桥杀害4人的男子与基地组织或IS有关。一名高级反恐官员驳斥卡利德•马苏德(Khalid Masood)在服刑期间被激进化的说法纯属猜测。
The Pentagon says it places the highest priority on investigating claims that air strikes by the U.S.-led coalition killed a large number of civilians in the Iraq city of Mosul earlier this month. It acknowledged that air strikes did take place in the immediate vicinity of the buildings where the casualties were reported.
五角大楼表示,有人指控本月初美国领导的盟军空袭造成伊拉克城市摩苏尔大量平民死亡,他们把调查该事件作为首要任务。国防部承认,空袭确实发生在有伤亡报告的街区附近。
One of Brazil's main airlines, Gol, is to pay 1.3 million dollars to an indigenous tribe in compensation for the damage caused by a plane crash more than 10 years ago. A private jet and a Gol commercial plane collided midair above the Caiapo indigenous reserve. Tribal leaders say they were forced to move because the land had become cursed with the spirits of the dead.
巴西主要的航空公司之一高尔航空将向一个土著部落支付130万美元,作为十多年前一起坠机事件的损失赔偿。一架私人飞机和高尔航空一架商务机在Caiapo土著保留区上空相撞。部落领袖称他们被迫搬迁,因为这片土地被死者的灵魂诅咒了。
Saudi Arabia is cutting taxes for oil companies in a bid to attract investment in the expected sale of shares in its energy giant Aramco. The country plans to sell 5% of Aramco next year, as part of a strategy to diversify its economy.
为了在出售国家能源巨头Aramco石油公司的股份时吸引投资,沙特阿拉伯为石油公司削减税收。沙特计划明年出售Aramco公司51%的股份,作为促进经济多样化战略的一部分。
The American rapper Wiz Khalifa has angered Columbians by publishing photos of himself visiting the grave of the notorious drug lord Pablo Escobar in the city of Medellin. The local mass said he should apologize.
美国说唱艺人Wiz Khalifa把自己在麦德林游览臭名昭著的大毒枭巴勃罗•埃斯科瓦尔(Pablo Escobar)墓地的照片公开,激怒了哥伦比亚人。当地民众称他应该道歉。
BBC News.