正文
BBC在线收听下载:苏格兰再次提出独立公投
Donald Trump has signed an executive order overturning measures put in place by Barack Obama to curb global warming in a move the president described as ending the war on coal. The new measures include lifting restrictions on green-house gas emissions by coal-fired power stations. The mining industry has welcomed the move.
唐纳德•特朗普签署了一项政令,推翻了奥巴马总统遏制全球变暖的一系列措施。总统称此举旨在终结煤炭战争。新的措施包括取消煤炭发电厂的温室气体排放限制。采煤行业对此表示欢迎。
Germany’s federal prosecutor has opened an investigation into suspected spying by Ankara on Turks living in Germany. It follows reports that Turkish intelligence handed to its German counterpart a list of alleged supporters of the man Ankara blames for last year’s failed coup—the US-based Muslim cleric Fethullah Gulen. Germany’s interior minister said spying by Ankara on Turks living in Germany was criminal and would not be tolerated.
德国联邦检察官针对安卡拉涉嫌对居住在德国的土耳其人实施间谍行为一案展开调查。此前有报道称,土耳其情报部门向德国情报机构递交了一份名单,上面的人被指是去年军事政变主谋——美国穆斯林牧师法土拉•葛兰(Fethullah Gulen)的支持者。德国内政部长表示,安卡拉对居住在德国的土耳其人的监控是犯罪行为,绝对不会姑息。
The Colombian government says it will overrule the result of a referendum held on Sunday, where almost all the town’s residents voted against a new gold mining project, which they fear will damage the environment and pollute water sources. The mining minister said the referendum had no power to change the law.
哥伦比亚政府表示将否认周日举行的公投的结果。几乎所有居民投票反对新的金矿工程,因为他们担心会破坏环境,污染水源。矿业部长表示,公投无权改变法律。
The Scottish parliament has voted in favour of making a formal request to the government in London to hold a new independence referendum. Scotland voted in 2014 to remain part of the United Kingdom, but Scotland’s first minister said circumstances have changed now that Britain is leaving the European Union.
苏格兰议会投票支持向伦敦政府提出正式请求,举行新的独立公投。苏格兰曾在2014年投票,决定继续留在联合王国,但是苏格兰第一部长表示,现在形势已经发生变化,因为英国已经脱离欧盟。
A top US military commander in Iraq, Lieutenant-General Steve Townsend, has acknowledged that the United States was probably involved in an explosion in western Mosul that killed many civilians earlier this month. Local sources put the number of dead at 150.
伊拉克一名美国高级军事指挥官,中将汤森(Stephen Townsend)承认美国可能参与了本月早些时候在摩苏尔西部导致大量平民死亡的爆炸。当地知情人士称死亡人数高达150人。
A Japanese man in his 60s has become the first person to undergo a groundbreaking surgery aimed at saving his sight. A new kind of stem cell created from mature donor cells were used to treat a degenerative condition in the patient’s eyes.
为了挽救视力,一名60多岁的日本男子即将成为接受突破性的手术的第一例病人。医生将使用成熟的供体细胞培养的新型干细胞来治疗病人眼睛的病变。
BBC News.