和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

BBC在线收听下载:德国通过同性恋婚姻合法化法案

2017-07-02来源:BBC
BBC News with Jonathon Izard.
The German parliament has voted to legalize same-sex marriage. It was only added to the parliamentary schedule at the last minute after the Chancellor Angela Merkel changed her position to allow a free vote on the subject. She herself voted against the change but she said she hoped it would lead to more social peace.
德国议会投票使同性婚姻合法化。总理安吉拉•默克尔(Angela Merkel)改变立场,允许针对该问题自由投票之后,投票行动最后一刻才提上议会日程。总理本人投票反对该变革,但是她表示,希望能够促进社会和平。

Three former executives working for the Japanese power company Tepco have pleaded not guilty in the first criminal trail relating to the Fukushima nuclear disaster 6 years ago. One of the accused, the former Tepco Chairman Masataka Shimizu said the earthquake and tsunami wave that severely damaged the nuclear plant were impossible to predict.
日本东京电力公司(Tepco)三名前高管在与六年前的福岛核电站灾难有关的首次刑事审判中请求无罪。其中一名被告,东京电力公司前主席清水正孝表示,导致核电厂严重损坏的地震和海啸是不可能预测的。

United Nations says almost half a million Syrians returned their home this year in what a spokesman described as a significant trend. Most were displaced within Syria, 30,000 returned from abroad.
联合国表示,今年共有近50万叙利亚人返回家园,一名发言人称,这是一个明显的趋势。大部分流亡者在叙利亚境内,大约3万人从国外返回。

The UN Human Rights Commission says letters have been sent to families in the Iraqi city of Mosul, threatening them with possible expulsion over alleged links with the Islamic State group. The commission called on the Iraqi government to prevent illegal evictions or connective punishment.
联合国人权委员会表示,伊拉克城市摩苏尔每家每户都收到信件,威胁称将驱逐他们,因为他们与伊斯兰国激进组织有联系。委员会要求伊拉克政府防止非法驱逐或连带惩罚。

South African President Jacob Zuma has opened a conference of governing African national congress as arguments continue to rage among party membership about his future. Some veterans of the anti-party movement are boycotting at the meeting and calling for Mr. Zuma’s resignation.
南非总统雅各布•祖马(Jacob Zuma)召开了执政党非洲人国民大会党会议,党派成员之间关于他的未来仍然争论不断。一些反对该党的资深人士抵制这次会议,要求祖马辞职。

The German Parliament has approved a law that obliges social media sites to delete illegal content with 24 hours or face fines about 250 million euros. The new law obliges tech giants, such as Facebook and Google to swiftly remove posts containing hate speech and criminal content.
德国议会通过了一部法律,责令社交媒体网站24小时内删除非法内容,否则将受到2.5亿欧元的罚款。新的法律责令脸书和谷歌等社交巨头迅速删除包含仇恨行发言和犯罪内容的信息。

And the French politician, and holocaust survivor, Simone veil has died at the age of 89. She was born into a Jewish family in Southeast France and was deported at the teenage to the Nazi concentration camp Auschwitz. As a French Minister of Health, she led successful campaign to legalize abortion.
法国政治家,大屠杀幸存者西蒙娜•韦依(Simone Veil)去世,享年89岁。她出生在法国东南部一个犹太家庭,青少年时期被送往奥斯威辛纳粹集中营。作为法国卫生部长,她成功地领导了堕胎合法化的运动。

BBC News.