正文
BBC在线收听下载:德国总理默克尔发布竞选纲领
The South Korean military says North Korea has fired another ballistic missile off its east coast. There is no detail so far about the missile type. Japan has issued a strong protest. A short time earlier, China's Ambassador at the UN warned of disastrous consequences if tension between the world powers and North Korea was not eased.
韩国军方表示,朝鲜在东海岸发射了又一枚弹道导弹。目前为止关于导弹的型号还没有详细信息。日本表示强烈抗议。不久之后,中国驻联合国大使警告称,如果世界大国与朝鲜之间的关系得不到缓和,将造成灾难性的后果。
Venezuela's President Nicolas Maduro has dismissed opposition moves to hold a nationwide poll on his plans for a constituent assembly to replace Congress just before the assembly vote. He called opposition leaders hypocrites attempting a coup.
委内瑞拉总统马杜罗(Nicolas Maduro)驳斥了反对派针对他提出在投票前成立国民代表大会来取代国会的计划举行全国民意调查的行为。他称反对派领导人是试图举行军事政变的伪君子。
Brazilian police have arrested a close ally of the country's President Michel Temer who's battling a corruption crisis. Geddel Vieira Limawas detained in a police operation investigating irregularities at a government-controlled bank.
巴西警方逮捕了总统米歇尔•特梅尔(Michel Temer)的亲密盟友。特梅尔正在努力应对导致政府动荡的腐败危机。前内阁部长利马(Geddel Vieira Lima)在巴伊亚州被拘留,作为国有银行违规行为调查的一部分。
President Trump has offered to help a dying British baby. The British Supreme Court has stopped being taken across the Atlantic for experimental treatment. He said the US would be delighted to assist ten-month-old Charlie Gard.
特朗普总统提出帮助一名即将死亡的英国婴儿。英国最高法庭禁止这名男孩飞跃大西洋接受实验性治疗。他表示,美国将非常乐意帮助十个月大的Charlie Gard。
A US federal appeals court has said the Trump administration cannot suspend the rule on restricting the emissions of methane, a potent greenhouse gas. It's the first major legal setback for Donald Trump's attemptsto rule back environmental regulations.
美国一家联邦上诉法庭表示,特朗普政府不能暂停限制甲烷气体排放的规定。甲烷是一种强有力的温室气体。这是唐纳德•特朗普试图推翻环保条例遭遇的首次重大司法挫败。
The German Chancellor Angela Merkel has launched the election manifesto of her center-right political alliance, aiming to a fourth-term inSeptember's poll. She promised lower taxes, more police and full employment by 2025.
德国总理安吉拉•默克尔(Angela Merkel)发布了中右翼政治联盟竞选纲领,目的是9月份的第四任期。她承诺降低税收,部署更多警力,2025年之前全民就业。
A new study says women athletes born with high levels of themale hormone testosterone enjoy significant competitive advantage. The study is based on hundreds of blood samples. Later this month, the Court of Arbitration for Sport will give its final ruling on a ban on female competitors with high testosterone.
一项新的研究表示,天生男性荷尔蒙睾丸素水平比较高的女性运动员享有相当大的竞争优势。这是对数百个血液样本进行分析后得出的结论。本月末,体育仲裁法庭将对睾丸素水平较高的女性运动员禁赛令给出最终判决。