正文
BBC在线收听下载:西方男性精子数量过去40年来锐减
The US Senators have voted to proceed with debate on repealing President Obama's flagship health policy, the Affordable Care Act. The move is being seen as a victory for President Trump, who made scrapping Obamacare one of his key promises during the election campaign. Previous attempts by Republicans in Congress to replace Obamacare have collapsed. The motion to start the debate was introduced by the Senate majority leader before it was clear whether it has sufficient Republican support.
美国参议员举行投票,继续就废除奥巴马总统最重要的健康政策——平价医改法案辩论。此举被视为特朗普总统的胜利。他在竞选期间曾承诺废除奥巴马医改。此前国会共和党人取代奥巴马医改的努力失败。开始辩论的请求是由参议院多数派领袖提出的,目前还不清楚他是否能够获得足够的共和党支持。
Also on Capitol Hill, the US House of Representatives is preparing to vote in favor of new sanctions on Russia. The measures, already approved in the Senate, are in retaliation for Moscow's alleged interference in the US election.
同样是在国会山,美国众议院准备投票支持对俄罗斯实施新的制裁。这些措施已经得到参议院通过,目的是报复莫斯科干预美国选举。
The White House says a decision will be made soon on the future of the Attorney General, Jeff Sessions, who has again been criticized by President Trump. Mr. Tump accused Mr. Sessions of failing to investigate his rival, Hillary Clinton.
白宫表示很快将针对司法部长塞辛斯(Jeff Sessions)的未来做出决定,他再次受到特朗普总统的批评。特朗普总统指控塞辛斯未能调查他的竞争对手希拉里•克林顿。
Mr. Trump's former campaign manager, Paul Manafort, has met officials to answer questions on ties with Russia. Meanwhile, an Assistant White House Press Secretary, Michael Short, has resigned amid a probe into leaks to the media.
特朗普前竞选主席保罗•马纳福特(Paul Manafort)会见了诸位官员,回答与俄罗斯关系的问题。与此同时,白宫助理新闻秘书修特(Michael Short)在调查向媒体泄露资料事件中辞职。
The 2 main rival leaders in Libya have reached a deal to try to bring stability to their country after talks brokered by President Macron in France. Fayez al-Sarraj and Khalifa Haftar committed themselves to a ceasefire and to holding elections.
经过法国总统马克龙的斡旋,利比亚两位主要的敌对派领袖达成协议,试图为他们的国家带来稳定。法伊兹•塞拉杰(Fayez al-Sarraj)和哈夫塔尔(Khalifa Haftar)承诺停火并举行选举。
New research indicates that in less than 40 years sperm counts have fallen by more than half in western countries. The report's co-author said the study was an urgent wake-up call, giving the importance of sperm counts for male fertility and human health.
新的研究显示,在不到四十年的时间内,西方国家精子数量下降了超过一半。该报告联合作者表示,这项研究是一个迫切的警告,让人们了解精子数量对男性生殖和人类健康问题的重要性。
Australia's most renowned indigenous musician, Dr. G Yunupingu, has died at the age of 46. He performed around the world and sold hundreds of thousands of albums.
澳大利亚最著名的本土音乐家G Yunupingu博士去世,年仅46岁。他在全世界各地演出,出售了数十万张专辑。
And the former Argentine footballer Diego Maradona has said he supports the use of video recordings to help referees. Such technology would probably have disallowed his most famous goal, the 1986 World Cup goal known as the hand of God.
前阿根廷球员马拉多纳(Diego Maradona)表示,他支持使用视频录像来帮助裁判。这项技术的使用可能会使他最著名的1986年世界杯期间被称为“上帝之手”的进球被判为无效。
BBC News.