正文
BBC在线收听下载:特朗普宣布将解散两个顾问团
Two former U.S. Republican presidents, George Bush Sr. and his son, George W., have called on Americans to reject racism and anti-semitism. It's being seen as a rebuke to Donald Trump for his comments about who was responsible for clashes in Charlotteville on Saturday.
美国两位共和党前总统乔治 布什及其儿子乔治 沃克呼吁美国人反对种族主义和反犹太主义。此举被视为对特朗普言论的指责,因为此前特朗普曾于周六就夏洛茨维尔的罪魁祸首是谁发表过评论。
Mr. Trump's sparked fury when he again blamed both anti-racist protesters and white supremacists. One demonstrator, Heather Heyer, was killed. At her memorial service, her mother said the killer had wanted to silence her daughter, but had ended up magnifying her.
特朗普因指责反种族主义示威者和白人至上主义者而引发愤怒。一位名叫希瑟 海耶(Heather Heyer)的示威者身亡。在其追悼会上,其母表示,凶手想要让她女儿闭嘴,但却让她的声音更有影响力。
President Trump has announced he's dismantling two advisory panels made mainly of senior business figures. Several resigned in the controversy over the U.S. leader's reaction to events in Charlotteville.
特朗普宣布将解散两个顾问团,其成员主要是高级商务人士。其中几名成员在关于特朗普对夏洛茨维尔事件回应的争议期间辞职。
Canada and Mexico have hit back at the United States in talks that began today to renegotiate a 23-year-old trade deal, the North American Free Trade Agreement, or NAFTA. America wants to host their revision, saying U.S. jobs must be preserved. But Mexico said the deal could not be improved by tearing up what had worked. And Canada argued that its trade with the U.S. was balanced and mutually beneficial.
加拿大与墨西哥在今天开始的会谈期间对美国进行还击,该会谈旨在重新商讨已有23年之久的《北美自由贸易协定》(NAFTA)。美国希望采取自己的修订方案,并表示美国的工作岗位必须要保住。但墨西哥方面表示,该协定可以做改进,但不能毁掉之前的进展。而加拿大则认为,其与美国的贸易往来是平衡的、互惠的。
The South African police say that Zimbabwe has requested diplomatic immunity for its First Lady, Grace Mugabe, after accusations that she assaulted a woman. The police say Mrs. Mugabe is still in South Africa, and that they want her case to be processed through its legal system.
南非警方表示,津巴布韦已请求对其第一夫人格蕾丝 穆加贝(Grace Mugabe)采取外交豁免,事由是此前有指控称第一夫人侵犯了一位女性。南非警方表示,穆加贝夫人还身在南非,他们希望她的这个案子能通过法律体系来处理。
The United States has designated the largest armed group in Indian-administered Kashmir, Hizbul Mujahideen, as a foreign terrorist organization. Washington is imposing immediate sanctions on the organization, and freezing its U.S. assets.
美国已指定印度管辖的克什米尔境内的最大武装团体真主穆斯林游击队(Hizbul Mujahideen)为国外恐怖组织。美国政府立刻对该组织施加了制裁,并冻结了其在美国的资产。
The Indian government has warned it will take action against any websites that fail to remove links to the Blue Whale Challenge phenomenon, said to involve a series of dangerous tasks. It's been blamed for several teenagers taking their own lives.
印度政府警告称其会采取行动,抵制任何不删除蓝鲸挑战内容的网站。据称,蓝鲸挑战涉及一系列危险任务,并受到谴责,因为已有数名青少年以身试险。
BBC News.