正文
BBC在线收听下载:美国食药监局批CAR-T疗法
The governor of Texas has warned residents that the worst of the flooding triggered by storm Harvey is not over. Greg Abbotts said another 14 counties have been included in the disaster zone adding that the National Guard deployment would double. The storm has now moved into the neighboring US state of Louisiana.
德克萨斯州州长警告市民称,由风暴哈维引起的最强洪灾还没有结束。州长格雷格 雅培(Greg Abbott)表示,又有14个城镇沦为灾区。他补充道,美国国民警卫队会加倍部署强度。哈维风暴现已向临近的路易安娜州移动。
The Russian Foreign Minister Sergey Lavrov told the US Secretary of State Rex Tillersion that any further strengthening of sanctions against North Korea would be counter-productive. Russian Foreign Ministry statement says Mr. Lavrov stressed the diplomacy was the only way to overcome tensions and he urged restraint from any military steps.
俄罗斯外长谢尔盖 拉夫罗夫(Sergey Lavrov)向美国国务卿蒂勒森表示,如若再加紧针对朝鲜的制裁,则只会适得其反。俄罗斯外交部发布的声明中写道,拉夫罗夫强调,外交手段是解决剑拔弩张的唯一途径,同时他敦促各方不要采取军事行动。
The Pentagon has acknowledged that there are about 11,000 US troops in Afghan, significantly more than the 8,400 previously disclosed. Officials say the new tally includes temporary and covert units as well as regular forces.
美国国防部承认在阿富汗驻扎的美国军队有近1.1万,这个数字比此前公布的8400要多出很多。有官员表示,这1.1万中含有临时派遣的部队、潜伏部队以及常规部队。
The US-led coalition against the Islamic State group has bombed the route in Syria of a convoy of IS fighters and their families to stop their evacuation from Lebanese border under a truce deal. A statement said the coalition had left crates in the road in order to prevent militants reaching the Iraqi border area.
美国领导的反IS联盟炸毁了叙利亚一组IS战士及其家人的出路,以防止他们利用某停火协议的漏斗而从黎巴嫩边境疏散逃走。一份声明中写道,反IS联盟设置了路障,防止IS分子抵达伊拉克边境地区。
The court in Brazil has ordered the immediate suspension of a government decree that would open up a vast natural reserve in the Amazon to commercial mining. The court also ruled that any change to its status must be considered by the Brazilian congress.
巴西法庭下令立刻停止某政府法令,该法令将开通亚马逊一片广阔的自然保护区用于商业采矿。该法庭还判决,要改变该保护区的状态,必须先通过巴西国会的批准。
The President of Cameroon, Paul Biya has ordered the release from prison of three protest leaders in the country’s English speaking region. A Supreme Court judge, a lawyer and a university lecturer had been facing terrorism charges. They led an Anglophone opposition group which has now been banned.
喀麦隆总统保罗 比亚 (Paul Biya)下令释放3名在喀麦隆说英语地区参与抗议示威的领袖。这3人分别是最高法院法官、一名律师以及一名大学老师,他们被控恐怖主义罪名。他们曾领导过一个说英语的反对组织,该组织现已被禁。
The Food and Drug Administration in the United States has approved the first treatment for childhood leukemia using genetically engineered blood cells. Procedure known as CAR T therapy modifies and uses the patients’ immune system to seek out and destroy cancer cells.
美国食品药品监督管理局第一次批准用通过基因工程获得的血细胞来治疗儿童白血病。CART细胞治疗法会对病患的免疫系统做修改,并用修改后的免疫系统来找到并消灭癌细胞。