正文
BBC在线收听下载:美国务卿称美国或留在《巴黎协定》内
The wife of the ousted Pakistani Prime Minister Nawaz Sharif has won her husband's parliamentary seat in a by-election in Lahore. An official result show Kulsoom Nawaz beating her rivals comfortably. The vote has been seen as a test of support for the governing Pakistan Muslim League ahead of next year's general elections.
被推翻的巴基斯坦总理纳瓦兹•谢里夫(Nawaz Sharif)的妻子在拉合尔举行的补选中赢得了丈夫的席位。官方结果显示,库尔苏姆•谢里夫(Kulsoom Nawaz)轻松击败竞争对手。这次投票被视为明年大选之前对执政的巴基斯坦穆斯林联盟支持率的检验。
US officials are considering whether to close Washington's embassy in Cuba after a series of covert sonic attacks on its staff. More than 20 embassy employees have reported health conditions ranging from mild brain trauma and hearing loss to dizziness and nausea. Cuba denies involvement.
由于驻古巴大使馆工作人员遭遇了一系列隐秘的声波袭击,美国官员正考虑是否将大使馆关闭。20多名使馆雇员报告出现轻微脑外伤,听力受损,眩晕和恶心等健康问题。古巴否认与这些状况有关。
The US Secretary of State Rex Tillerson has signaled the White House's willing to engage again in the Paris Accord to fight climate change. Earlier this year, President Trump declared he'd take the US out of the agreement.
美国国务卿雷克斯•蒂勒森(Rex Tillerson)表明了再次加入巴黎协定抵抗气候变化的意愿。今年年初,特朗普总统宣布美国将退出该协定。
A major Atlantic storm Maria has strengthened into a hurricane on its approach to the eastern Caribbean. Maria is predicted to gain more strength before heading towards islands devastated by Hurricane Irma earlier this month.
热带风暴Maria在靠近加勒比海东部的过程中增强为飓风。预计Maria在抵达加勒比群岛时威力还会增强。该地区本月初刚刚遭遇飓风厄玛破坏。
Wildlife campaigners say criminal networks smuggling rhino horn out of Africa are processing the horn locally into jewellery to avoid detection at airports. The wildlife trade monitoring organization, Traffic, says networks of Chinese origin no longer export entire horn but rather smuggle ready-made products.
野生动物保护分子表示,从非洲走私犀牛角的犯罪团伙在当地把犀牛角加工成珠宝,躲避机场检查。野生动物贸易监督组织Traffic表示,来自中国的这个犯罪团伙不再出口整个犀牛角,而是走私成品。
A third day of protest has turned violent in the American city of St.Louis following the acquittal earlier this week of a white former police officer who killed a black man in 2011. Police say some protestors have been breaking shop windows and throwing objects at officers.
本周,法庭宣布2011年杀害一名黑人男子的前白人警察无罪,美国圣路易斯市连续第三天的抗议活动演变为暴力。警方表示,一些抗议者打破商场玻璃,向警察扔东西。
And the annual American television awards, the Emmys, has been taking place in Los Angeles. The Handmaid's Tale, a dark story of a misogynistic dictatorship set in New England, won best drama series. The award for best comedy went to the political satire, Veep.
一年一度的美国电视艾美奖在洛杉矶开幕。描述英格兰歧视女性的独裁统治时期黑暗往事的《使女的故事》赢得了最佳剧集奖。荣获最佳喜剧片的是政治讽刺剧《副总统》。
BBC News.