正文
BBC在线收听下载:墨西哥继续搜救地震中的幸存者
Emergency workers helped by teams of volunteers are searching the rubble of collapsed buildings in central Mexico for survivors of a powerful earthquake. Nearly 250 people are confirmed dead. The victims include at least 20 children whose school in Mexico City was brought down by the quake.
在志愿者的帮助下,救援人员正在墨西哥中部倒塌建筑的废墟中搜索强震幸存者。目前已有近250人确认死亡。遇难者包括至少20名儿童,他们位于墨西哥城的学校在地震中倒塌。
Hurricane Maria has begun lashing the Virgin Islands in the Caribbean. Residents there and in nearby Puerto Rico have been warned that the impact could be catastrophic. Forecasts say the category-5 storm has intensified with winds of more than 280 kilometers an hour.
飓风Maria开始袭击加勒比海沿岸的维尔京群岛。当地和附近波多黎各的居民已经收到预警,将遭受灾难性的影响。天气预报表示,这个五级飓风已经加强,风速达到每小时280多千米。
The Supreme Court in Kenya is due to set out in full shortly its reasons for annulling last month’s presidential election. The court ruled that President Uhuru Kenyatta’s win was marred by irregularities, following an appeal by its defeated rival Raila Odinga.
肯尼亚最高法庭稍后将详细阐述宣布上月总统选举无效的原因。法庭裁决,总统乌胡鲁•肯雅塔(UhuruKenyatta)的获胜存在不当行为,被击败的竞争对手奥廷加(Raila Odinga)提出了上诉。
The UN humanitarian coordinator in Nigeria has said militant violence in Borno State has reached new lows of brutality and horror. Recent attacks by the Islamist group Bok Haram have killed at least 45 people there. More than 80 children have been used to suicide bombers this year.
联合国驻尼日利亚人道主义协调员表示,博尔诺州的激进分子暴力和恐怖行为达到了新低。最近伊斯兰国激进组织博科圣地发动的袭击造成至少45人死亡。今年共有80多名儿童被用于自杀式爆炸袭击。
The Indian company Tata Steel and a German rival Thyssenkrupp have taken the first step towards merging their European operations. The companies have signed a memorandum of understanding after more than a year of negotiations. They expect to finalize the deal next year. 4000 jobs are likely to be cut in the merger.
印度塔塔钢铁公司和德国竞争对手蒂森克虏伯集团的欧洲业务合并迈出了第一步。经过一年多的谈判之后,两家公司签署了理解备忘录。他们希望明年能够完成该协议。合并后可能会减少4000个工作岗位。
And Google has defended the efforts of technology companies to combat the spread of extremist content on the Internet ahead of a meeting in New York later. Google’s Senior Vice President Kent Walker told the BBC that Twitter alone had removed a million accounts. The leaders of Britain, France and Italy are meeting the biggest technology companies on the sidelines of the UN General Assembly.
在稍后即将在纽约举行的会议之前,谷歌公司为科技公司在互联网上打击激进主义内容做出的努力进行了辩护。谷歌高级副总裁肯特•沃克(Kent Walker)告诉BBC,仅推特就取消了100万个账户。英国,法国和意大利领导人在联合国大会期间将会见一系列科技公司巨头。
BBC news.