正文
BBC在线收听下载:阿根廷执政联盟赢得议会中期选举
The foreign affairs spokesman for the Catalonia government said the regional officials will not follow the orders from Madrid. Raul Romeva said the central question was not about the independence of Catalonia, but about democracy. He is responding to a question about how the Catalonia government will respond to attempts by Spain to re-impose direct rule.
加泰罗尼亚地区外交事务发言人表示,地区官员不会听从马德里的命令。罗米瓦(Raul Romeva)表示,核心的问题不是加泰罗尼亚的独立,而是民主制度。他回答的是加泰罗尼亚政府如何回应西班牙试图直接管理该地区的意图的问题。
The Japanese Prime Minister Shinzo Abe has said he would work with the US, China and Russia to deal with North Korea after his party won a decisive victory in lower house elections. After his Liberal Democratic Party won more than 2/3 of the available seats, the Nikkei index of shares rose. It's now on its longest positive run in its 70-year history.
在下院选举中取得决定性胜利后,日本首相安倍晋三表示,他将与美国,中国和俄罗斯一起合作处理朝鲜问题。他领导的自由民主党赢得了超过三分之二的席位后,日经指数上涨。这是70年历史上持续时间最长的上涨趋势。
Argentina's governing coalition has made sweeping gains in mid-term congressional elections. It's a boost for President Macri's plans to reform the economy.
阿根廷执政联盟在中期国会选举中获得压倒性的胜利。这对总统马克里改革经济的计划起到促进作用。
The Philippine Defense Secretary Delfin Lorenzana says the army has won its 5-month battle against jihadist fighters for control of the city of Marawi. The declaration comes nearly a week after President Duterte said Marawi had been liberated from rebels who supported the Islamic State group.
菲律宾国防部长罗伦沙纳(Delfin Lorenzana)表示,军队与圣战分子经过了五个月的战斗后赢得了对马拉维的控制。总统杜特尔特表示,马拉维从支持IS激进组织的反叛分子手中获得解放近一周之后,罗伦沙纳才宣布了这一消息。
A three-day summit is opening in Senegal to discuss eliminating the practice of child marriage in West and Central Africa. Experts say that despite progress, the region still tops world rankings of child marriage.
塞内加尔召开了为期三天的峰会,讨论取缔西非和中非儿童婚姻的问题。专家表示,尽管取得了一定的进展,该地区仍然高居全世界儿童婚姻榜首。
Meanwhile, a special United Nations conference is taking place in Geneva to raise money to alleviate the situation of more than half a million Rohingya Muslims, who've recently fled Myanmar to Bangladesh.
与此同时,联合国特别会议正在日内瓦召开,筹集资金缓解50多万名从缅甸逃往孟加拉国的罗兴亚穆斯林的境遇。
Malaysia has asked Interpol to help track down a millionaire businessman Low Taek Jho, who's suspected of involvement in a scandal-ridden state investment fund, which is missing billions of dollars. The US Justice Department is ready seeking 1.7 billion dollars in assets which it says were bought with money taken from the fund.
马来西亚请求国际刑警组织追踪百万富翁商人刘特佐,因为他涉嫌参与卷入丑闻的损失了数十亿美元的国家投资基金。美国司法部准备查封据信用这笔基金购买的价值17亿美元的资产。
BBC news.