正文
BBC在线收听下载:科学家称全球二氧化碳排量再次上升
Iranian officials say more than 328 people are now known to have been killed by a powerful earthquake that struck just across the border in a mountainous region of Iraq. They say more than 2500 people have been injured. Buildings have come down and electricity supplies have been cut.
伊朗官员表示,一起强震袭击伊拉克边境处的山区,造成至少328人死亡。他们表示,受伤人数超过2500。建筑倒塌,电力供应中断。
Scientists to the UN Climate Conference in Germany say global emissions of carbon dioxide are projected to rise in 2017 for the first time in 4 years. They say the main cause for the expected increase of about 2% has been a great use of coal in China. Some climate experts had thought the global CO2 emission might have peaked.
在德国举行的联合国气候变化会议上,科学家表示,2017年,全球二氧化碳排放量预计四年来首次升高。他们说,增长幅度大约为2%,主要原因是中国煤炭的大量使用。一些气候专家曾经认为全球二氧化碳排放量已经达到顶峰。
President Trump has told reporters he has a good relationship with the controversial Philippines president Rodrigo Duterte. He was speaking after the two men met in Manila on the sidelines of the annual summit of southeastern Asian nations. A White House spokesman said the subject of human rights was raised by President Trump.
特朗普总统告诉记者,他与有争议的菲律宾总统杜特尔特(Rodrigo Duterte)关系良好。两人在马尼拉举行的一年一度的东南亚国家峰会期间对话,随后他发表了讲话。白宫一位发言人表示,特朗普总统提及了人权这一话题。
Asylum seekers in Papua New Guinea say the officials have taken further steps to try to force them to leave a detention center which was officially shut down two weeks ago. The men say water tanks have been drained. And more of the fence surrounding the compound on Manus island have been dismantled.
巴布新几内亚寻求收容者表示,官员们采取了进一步措施,试图迫使他们离开两周前已经正式关闭的一家收容中心。这些人表示,水槽里的水被排空了。曼奴斯岛这栋建筑周围的栅栏已经被拆除了。
Polling is taking place in the self-proclaimed state of Somaliland in the presidential election which the authorities hope will boost their case for international recognition. The region broke away 26 years ago.
自己宣布独立的索马里兰总统选举投票工作正在进行。当局希望能够增强国际社会对他们的认可。该地区26年前宣布独立。
Amnesty International says forces loyal to president Assad, Syria have committed crimes against humanity with what it calls a surrender or starve strategy towards besieged areas. Amnesty accuses all sides of violating international law.
国际特赦组织表示,忠于叙利亚总统阿萨德的力量犯了践踏人权罪,在被围困地区实施“要不投降,要不饿死”的战略。国际特赦组织谴责违反国际法的各方人士。
A majority of EU members will pledge to co-operate more closely on defence at a meeting of foreign ministers in Brussels later. At least 20 countries will sign up to the French and German-led plan.
稍后在布鲁塞尔举行的外交部长会议上,大部分欧盟成员国将承诺在防务方面更加密切合作。至少20个国家将在法国和德国主导的这份计划上签字。
BBC news.