正文
BBC在线收听下载:特朗普女婿丢了最高机密权限
总统特朗普的首席顾问之一,也是他的女婿,贾里德•库什纳(Jared Kushner )的白宫安全许可等级被下调。库什纳曾享有约一年的临时许可,但是现在却无法浏览许多敏感文件。下面是维格•布兰在华盛顿发回的报道。
Jared Kushner has been nicknamed the secretary for everything, such as the huge responsibility vested in him by his father-in-law, the president. The 37-year-old has been instructed to forge Middle East case, to liaise with Mexico and to be a key point man with China. But he is highly questionable whether he can properly perform any of those sensitive roles. Now that he doesn't have access to top secretive information. Until now, Mr. Kushner has been able to read the president's daily brief, a secret intelligence report. That won't happen that his security clearance is being downgraded.
贾里德•库什纳一直被戏称为万事秘书,他的总统岳父对他予以重任。现年37岁的他被委以处理中东事务、联络墨西哥方面并在对华外交上起关键作用。但是他能否能扮演好这些敏感角色却受到高度质疑。现在他无权访问绝密信息。到现在,库什纳还能浏览机密情报—总统的每日简报。 一旦他的安全等级下调,则无法接触到这些机密。
A former governor of Venezuela's Lara state Henri Falcón has launched his candidacy for April's elections against president Nicolas Maduro despite the opposition coalition announcing it will boycott the vote. Mr. Falcon was once a close friend and ally of the late Venezuela president Hugo Chavez, but he later joined the opposition. His move is likely to anger the main opposition coalition.
委内瑞拉拉腊州前州长亨利•法康已为4月的选举推出候选人与现任总统尼古拉斯•马杜罗(Nicolas Maduro)竞选总统,虽然反对党联盟宣布他们将抵制这场选举。法康曾是委内瑞拉已故前总统乌戈•查韦斯(乌戈•查韦斯)的密友和同盟,但他后来加入了反对党。此举或激怒最大的反对党联盟。
The head of Brazil's federal police, Fernando Segovia has been sacked less than four months after been appointed. Brazilian media reported that he lost his job for giving a interview about a corruption case against the president Michel Temer. Here is Our America editor Leonardo Rusher.
巴西联邦警察局局长费南多•塞戈尼亚(Fernando Segovia)被解雇,其任职不到四个月。巴西媒体报道称他因接受有关总统米歇尔•特梅尔(Michel Temer)腐败案件的采访而丢掉工作。以下是我台美洲编辑莱奥纳多•阿舍的报道。
Mr. Segovia angered prosecutors investigating corruption allegation against President Temer when he told Reuters News Agency earlier this month that he would recommend scraping the probe. He said there was no evidence against the president who has been accused of taking bribes for extend concessions to operate Brazilian ports. The dismissal was announced on the first day of the operation of the Internal Security Minister. The opposition finds the whole episode suspicious. They accuse president Temer of creating the new ministry as a maneuvre to divert the Federal Police Department from anti-corruption operations.
塞戈维亚触怒了正在调查特梅尔总统贪污指控案的检察官,在本月早些时候塞戈维亚告诉路透社他将建议取消调查。他表示并没有证据证明总统因延长巴西港口的特许经营权而受贿。国内安全部长上任第一天便宣布解雇塞戈维亚。反对党认为整个事件颇为可疑。他们指责特梅尔总统促成这个新部门是为了将联邦警察局从反腐败调查行动中分离出来。
BBC News.