和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

BBC在线收听下载:中国敦促美国和朝鲜互释善意

2018-05-18来源:和谐英语
China has urged the United States and North Korea to demonstrate goodwill to create a conducive atmosphere for next month's summit between President Trump and Kim Jong-un.Pyongyang has threatened to cancel the talks if Washington continues to press for its unilateral nuclear disarmament.
中国敦促美国和朝鲜互释善意,为特朗普和金正恩下个月的会晤创造良好氛围。朝鲜威胁称如果美方继续强求朝鲜单方核裁军,则将取消会晤。

At a news conference, the Chinese Foreign Ministry spokesman Lu Kang urged give-and-take on all sides. All relevant parties, especially North Korea and the US should meet each halfway and demonstrate mutual goodwill and sincerity to actively create conducive atmosphere for their leaders' meeting and realise the denuclearisation of the Korean Peninsula and long-lasting peace and stability.
在近日的记者会上,中国外交部发言人陆慷要求各方都要互谅互让。所有有关各方特别是朝美双方应当相向而行,互相释放善意和诚意,共同为领导人会晤创造良好条件和氛围,为实现半岛无核化和长治久安作出积极努力。

Earlier Pyongyang angrily criticized the US and South Korea for the resumption of joint military exercises and cancelled this week's talks with Seoul.
此前,朝鲜愤怒批评美韩恢复联合军演,并取消了本周与韩国的会谈。

The reformist Malaysian politician Anwar Ibrahim has celebrated a "new dawn" for his country on his release from prison following the opposition alliance's victory at the polls last week. Now there is a new dawn for Malaysia.I must thank the people of Malaysia. Malays, Chinese, Indians, Kadazans, Iban. The entire spectrum of Malaysians, regardless of race and religion, who stood by the principles of democracy and freedom.

在上周的反对党联盟竞选获胜后,马来西亚改革派政治家安瓦尔•易卜拉欣出狱,并庆祝马来西亚的“新黎明”。
现在马拉西亚的新黎明即将来临。我必须感谢马来西亚的人民。马来人、中国人、印度人、卡达山族人和伊班族人。马来西亚的全国人民,无论种族和信仰,都站在了民主和自由这一边。
Mr. Anwar pledged his full support to his ally and former rival Prime Minister Mahathir Mohamad who secured a royal pardon for what was widely seen as a politically motivated conviction. Dr. Mahathir has said he'll step aside to make way for Mr. Anwar within two years.
安瓦尔承诺将全力支持他的盟友以及前竞争对手马哈蒂尔•默罕默德首相,普遍认为,安瓦尔获皇家赦免是由于某种政治动机。马哈蒂尔称,他将在两年内为安瓦尔开路退让。

The Japanese Parliament has passed legislation aimed at encouraging more women to stand for election. Celia Hatton has the details.
日本议会通过一项法案,旨在鼓励更多女性参加选举。更多细节由西莉亚•哈顿报道。

The new law urges political parties to put forward equal numbers of male and female candidates but critics are unimpressed. The law contains no penalties or incentives so it is easily be ignored. And that's a frustration for those who want the Japanese Parliament to truly represent its population. 90% of elected politicians in Japan's lower house are men. Women consistently cite the unfriendly in sexist atmosphere in Japanese politics has a reason for staying away. Japan ranked to the bottom of a recent survey of G7 countries gender gap issues.
新法案要求各政党中男性和女性候选人各占一半,但批评者对此无动于衷。这项法案中不包含奖惩措施,因此很容易被人忽视。这对于那些希望议会真正代表人民的人而言是件令人沮丧的事。日本下议院的当选政治家中90%都是男性。日本女性一直都在强调日本政治中的性别主义者环境对女性不友好,这是女性议员缺席的原因。在近日的一项对G7国家性别差距问题的调查中,日本垫底。

BBC News.