正文
BBC在线收听下载:美国司法部长称家暴不再享受美国庇护
President Trump says in a tweet that the world will know soon enough whether a real deal between the United States and North Korea can happen. When Mr. Trump and Mr. Kim sit down together in an hour's time on the tourist island of Sentosa, they will become the first sitting US and North Korean leaders to meet. But our Korea correspondent Laura Bicker says Kim Jong-un's warm reception has been controversial. He has the nuclear weapons that the world doesn't want him to have. Plus, this summit has already given him the kind of legitimacy he's always craved. Six months ago, he was isolated in murderous, human rights abusing dictator and the last few hours he's been treated like a rock star on the streets of Singapore and he will shake hands with the US president in his eyes as an equal.
特朗普在一条推文中表示,美国和朝鲜是否能达成真正的协议将会很快揭晓。再过一个小时,特朗普和金正恩就将在旅游岛圣淘沙岛举行会晤,二人将成为首位举行会晤的在任领导人。但是我台朝鲜通讯员劳拉•贝克表示金正恩的热情接待存在争议。金正恩手上拥有核武器,这是全世界人民所反对的。另外,此次会议也给了他某种合法性,这是他一直期待的。六个月之前,他还被认为是一个凶残的、践踏人权的独裁者,而最近的几个小时,新加坡街头像对待摇滚明星一样对待他,他还将和美国总统握手,在他看来他们的地位是平等的。
The US Attorney General Jeff Sessions has ruled that victims of domestic violence and gang violence will no longer generally qualify for asylum in the United States. Michael Duncan reports. The ruling overturns a 2016 decision which granted asylum to a woman from El Salvador who had been raped and abused by her husband. People who seek asylum in the United States would have to prove fear of persecution because of their race, religion, political opinion or membership of a particular social group. Critics say the decision erodes the right to asylum and efforts to protect women fleeing abuse, but Mr. Session said the move was essential to reverse the backlog of asylum court cases.
美国司法部长杰夫•塞申斯规定,家暴和帮派暴力受害者不再享受美国庇护,以下是迈克尔•邓肯的报道。新规定推翻了2016年的决定,当时一名萨尔瓦多妇女获得美国庇护,她曾遭到丈夫强奸和虐待。在美国申请庇护的人需要证明他们对于所受迫害的恐惧,这些迫害可以来自申请人的种族,宗教,政治观点或是参加了某些社会组织。批评人士指出这项决定将削弱庇护权,对逃离虐待的女性保护也会减弱,但是塞申斯表示这项决定对于减少庇护案件积压有重要意义。
The rights group Amnesty International is calling on the government in Cameroon to ensure that soldiers as well as separatists are held accountable for crimes committed in the country's anglophone regions. Violence escalated two years ago following protests by local communities that the authorities were discriminating against them. Will Ross reports. Amnesty International believes the military's heavy-handed response is likely to further alienate anglophone communities in Cameroon and fuel more unrest. It says people have been killed in detention and one man described how he was beaten with hammers and then was tied up, gagged and forced to lie face down in water in an effort to extract a confession, Amnesty also lists atrocities committed by separatists. At least 44 members of the Cameroonian security forces have been shot or stabbed to death at checkpoints. Schools have been burned down. Students and teachers attacked. Amnesty says the armed separatists are showing a total disregard for human life.
人权组织大赦国际正呼吁喀麦隆政府保证士兵和分裂主义者,保证他们对喀麦隆英语区公民所犯罪行负责。暴力行动开始于两年前,当时当地社区抗议政府对他们存在歧视。以下是威尔•罗斯的报道。大赦国际认为军方的高压回应或进一步离间,喀麦隆英语区,并且会加重其动乱局势。大赦国际表示有人在拘留中被杀,有人描述称他被锤子暴打,之后绑起来,封住嘴,被迫将脸压在水中,逼迫你认罪。大赦国际也列出了分裂主义者所犯的罪行。至少有44名喀麦隆安全部队成员在检查站被枪杀或刺死。学校被烧毁,学生和老师也受到袭击。大赦国际称武装分裂分子完全漠视生命。
World news from the BBC.