正文
丹麦前移民部长因推行严苛移民措施被开除
Members of a Guatemalan indigenous community protesting against a massacre by a rival group have lifted their blockade of the country's main highway.
危地马拉一个土著社区遭到了敌对组织大屠杀,该社区抗议人员现已解除了对该国主要高速公路的封锁。
Police said an agreement had been reached for talks to resolve a century-old land dispute which caused the violence.
长达一个世纪的土地争端引发了此次暴力事件,警方表示,双方已同意就解决争端进行会谈。
Last Friday, a group of armed men rampaged through the protesters' village, killing 13 people.
上周五,一群武装男子冲进抗议者的村庄,造成13人死亡。
Denmark's parliament has voted overwhelmingly to expel a former immigration minister who was recently impeached for unlawfully ordering the separation of some young couples seeking asylum.
丹麦议会以压倒性多数投票开除一名前移民部长,该部长最近因非法下令分开收容一些寻求庇护的年轻夫妇而被弹劾。
Last week, Inger Stojberg was told by a special court that she must serve a 60-day jail sentence.
上周,英格尔·斯托伊伯格被一个特别法庭告知,她必须服刑60天。
In 2016, she ordered that married asylum seekers aged under 18 could not be housed together.
2016年,她下令18岁以下的已婚庇护寻求者不能住在一起。
A Madagascan government minister has said he swam for 12 hours to safety after his helicopter crashed at sea during a rescue mission.
马达加斯加一名政府部长表示,他的直升机在一次救援任务中在海上坠毁,他游了12个小时才安全到岸。
Serge Gelle, the police minister, came ashore in the town of Mahambo on Tuesday.
警察部长赛尔吉·盖里周二在马汉布镇上岸。
Pictures on social media showed him recovering on a deck chair.
社交媒体上的照片显示,他正在躺在躺椅上休息。
It's not my time to die, he said.
他说,现在还不是我的死期。
Scientists in California have discovered that elephant seal mothers can recognize the voices of their pups amid those of hundreds of others just 2 days after they're born.
加利福尼亚的科学家们发现,海象妈妈在幼崽出生2天后就能在数百只幼崽中识别出自己孩子的声音。
Victoria Gill has the details.
请听维多利亚·吉尔的报道。
An elephant seal breeding colony is a cacophony of crying pups, calling mothers, and grumbling territorial males.
在象海豹的繁殖地里,小海豹的哭声、母海豹的叫声和标记领地的公海豹的低吼声十分刺耳。
And scientists have often observed elephant seal mothers feeding the pups of other females.
科学家们经常观察到海象妈妈喂养其他雌性海象的幼崽。
So they tested whether in those cases the noise and confusion prevented mothers from recognizing their own babies.
因此,他们测试了在这些情况下,噪音和混乱的环境是否会妨碍海象母亲识别自己的婴儿。
But when seal pups recordings were played back, researchers found that mothers were much more responsive to the sound of their own pups' call.
但当研究人员回放海豹幼崽的录音时,他们发现海豹妈妈对自己幼崽的叫声反应更强烈。
The research reopens the question of why these remarkably vocal marine mammals would use their precious resources to feed pups that aren't related to them.
这项研究重新提出了这个问题:为什么这些声音非常响亮的海洋哺乳动物会使用它们宝贵的资源来喂养与它们没有血缘关系的幼崽。
And that's the latest BBC World News.
以上就是最新的BBC世界新闻。
- 上一篇
- 下一篇