正文
BBC在线收听下载:美最高法院批准通过手机定位搜捕嫌疑人
Malta has refused an Italian request to take in 234 migrants currently in the Mediterranean onboard a German-run rescue ship, the Lifeline. Italian Transport Minister Danilo Toninelli said Malta's decision was inhumane. James Reynolds reports. The migration routes across the Mediterranean is dangerous and also increasingly complicated. The nearest European countries, Malta and Italy, do not want to take in NGO vessels, including the Lifeline. Italy's new populist government warns that it will impound the Lifeline if it reaches Italian territory. Instead, Italy is urging Malta to take in the NGO vessel, but Malta has often said that it doesn't have the capacity to accommodate large numbers of survivors.
马耳他拒绝了意大利关于接纳一艘名为“生命线号”救援船的请求,该船由德国人运营,载有234名移民,目前正在地中海海域。意大利交通部长丹尼罗•托尼内利表示,马耳他的决定有反人道,以下是詹姆斯•雷诺斯的报道。地中海的移民线路变得非常危险,同时也变得越来越复杂。最近的欧洲国家马耳他和意大利都不想接纳非政府组织船只,包括“生命线号”。意大利的新民粹主义政府警告称,这艘船如果抵达意大利境内将会遭到扣押。相反,意大利却催促马耳他接纳非政府船只,但是马耳他一直表示他们没有能力接纳如此多的幸存者。
The Tunisian authorities say they've arrested a suspected people smuggler who organized a voyage on which more than 100 migrants died when their overcrowded boat sank. Our Mid East affairs Alan Johnston reports. It's reckoned that at least 180 people had been crammed aboard the doomed fishing vessel before it set off for Europe earlier this month. Soon it began to sink off some islands not far from the Tunisian city of Sfax. Officials now say they've detained the smuggler who arranged the trip. He was arrested as he tried to flee the coastal region in the boot of a car. The shipwreck was one of the deadliest of its kind in the Mediterranean this year.
突尼斯政府表示他们逮捕了一名走私人口嫌疑人,他组织的走私活动造成100多名移民遇难,原因是走私移民船因超载沉船,以下是我台中东事务记者艾伦•约翰斯顿的报道。据称,这艘渔船在本月初开往欧洲,在出发之前,至少有180人挤在这艘失事渔船上。不久后,该船在几处岛屿附近沉没,当时距离突尼斯城市斯法克斯不远。官方称他们已经逮捕了组织此次活动的走私犯。在被逮捕时,他正准备藏在汽车后备箱里逃离海岸地区。此次沉船是今年此类事故中伤亡最惨烈的一次之一。
The US Supreme Court has ruled that police need a warrant to obtain mobile phone location data from telecom companies to help in the search for suspect. By a majority of one, the judge said the information was protected by the US Constitution's Fourth Amendment which prevents unreasonable search and seizure. From Washington Chris Buckler reports. The police used location information from a mobile phone to show a suspect was in the area when a series of robberies took place. The evidence helped convict Timothy Carpenter, but his lawyer and the American Civil Liberties Union argued that giving officers those records without a warrant was unconstitutional. The US Supreme Court agreed in a majority decision. One of the judges warns that warrants weren't needed. It wouldn't affect grant the state the ability to keep people under constant surveillance.
美国最高法院规定,警方需要批准才可从电信公司获取手机位置信息来搜捕犯人。该规定以一票的优势通过,法官表示此类信息受美国宪法第四修正案保护,该修正案旨在阻止不合理的搜查和逮捕,以下是克里斯•巴克勒在华盛顿的报道。警方通过手机位置信息确定了在系列抢劫案发生时,他就在事发地点。这些证据对蒂莫西•卡彭特的定罪起了帮助,但是他的律师以及美国民权联盟表示,未经授权而提供给警方信息是违宪的。美国最高法以多数票通过了这项决定,其中一名法官警告称并不需要这些授权。此举不影响授予大州权利的能力,大州仍可以持续对嫌犯进行监视。
You're listening to the world news from the BBC.