和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

BBC在线收听下载:美韩再次终止军事演习

2018-06-26来源:和谐英语
Hello, this is David Austin with the BBC News.
The United States has suspended two more military exercises with South Korea as part of a commitment given by President Trump to the North Korean leader Kim Jong-un. They were scheduled to take place over the next three months. Sophie Long reports. President Trump's announcement that the US and South Korea would suspend what he called provocative and expensive war games was a surprise concession following the Singapore summit. A week later, a major joint military exercise due to take place in August was put on hold, and now two Korean-American marine exchange training exercises will also be postponed indefinitely. The Pentagon said that the US Defense Secretary James Mattis has suspended selected exercises to support implementing the outcomes of the Singapore summit. The South Korean Defense Ministry said there could be additional measures should North Korea follow suit with productive cooperation.
美国又终止了与韩国的两次军事演习,这也是特朗普对朝鲜领导人金正恩做出的承诺。在未来三个月内,两国计划了两场演习,以下是索菲•隆的报道。特朗普宣布美国和韩国将会终止所谓的“具有挑衅性且昂贵”的战争游戏,这也是新加坡峰会做出的一个意外让步。一周之后,计划在八月举行的联合军演也被推迟,如今,两次美韩海军训练也被无限期延期。美国五角大楼表示,国防部长詹姆斯•马蒂斯暂停了所选军演,来支持新加坡峰会协议的实施。韩国国防部表示,如果朝鲜能够展开富有成效的合作,他们将采取更多措施。

Media reports in the United States say its navy is drawing up plans to build detention centers on military bases in an attempt to tackle the migration crisis on the border with Mexico. Here's Warren Bull. According to Time Magazine, the plans are contained in a memo drafted for the US navy secretary's approval. It outlines proposals to build what it described as temporary and austere tent cities to house 25,000 migrants at abandoned airfields in California, Alabama and Arizona. The estimated cost of these centers, it says, is 233 million dollars over six months. A US Defense Department spokesman could not confirm the details of this specific memo, but said the department was already preparing to provide up to 20,000 temporary beds for unaccompanied migrant children.
美国媒体报告称,美国海军正计划在军事基地建设拘留中心,以应对墨西哥边境的移民危机。以下是沃伦•布尔的报道。根据《时代周刊》的报道,这份计划出自备忘录,这份起草的备忘录将递交海军部部长批准。该计划提议建造所谓的暂时性,简陋帐篷城市,从而容纳2.5万名移民,他们将被安置在加州、阿拉巴马州以及亚利桑那州的废弃机场。预计三大中心会在6个月内耗资2.33亿美元。美国国防部发言人表示不能确定备忘录的具体内容,但称国防部正准备为无人陪伴的移民儿童提供2万张暂时床铺。

It's the final day of campaigning in Turkey ahead of Sunday's snap parliamentary and presidential elections. President Recep Tayyip Erdogan faces a challenge from a reunited and reenergized opposition. Mark Lowen reports. When Recep Tayyip Erdogan called snap elections in April, he caught the opposition off guard and Turkey's powerful president looked set for an easy cruise to victory. But the fractured opposition has united for the parliamentary election that could deprive Mr. Erdogan's AK party of a majority and a firebrand center-left MP Muharrem Ince has electrified the presidential campaign as the stop Erdogan candidate,possibly managing to push him to a run-off. The odds are still stacked in Mr. Erdogan 's favor, but for the first time in 15 years, the opposition is daring to dream.
周日,土耳其提前到来的议会和总统选举就将展开,今天是竞选活动的最后一天。土耳其总统埃尔多安面临挑战,反对派如今更加团结,更具有活力,以下是马克•劳闻的报道。今年四月份,埃尔多安突然宣布大选,这让反对派措手不及,土耳其总统看上去会轻松取得选举胜利。但分裂的反对派如今为议会选举重新联合,它或许会让埃尔多安的正义与发展党失去议会多数席位,而极具煽动性的中左翼议员穆哈雷姆•因杰掀起了总统选举的高潮,他也将成为阻止埃尔多安获选的候选人,很有可能会将他推到决胜选举环节。本次选举埃尔多安仍有很大的胜算,但这是15年以来反对派第一次敢于梦想。

World news from the BBC.