和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

BBC在线收听下载:法国逮捕激进极右组织成员

2018-06-27来源:和谐英语
Hello, I'm Jerry Smit with the BBC News.

The Turkish leader Recep Tayyip Erdogan says he and his party have won both presidential and parliamentary elections, but the opposition says the outcome is still not clear. Mark Lowen is in Istanbul.
土耳其领导人雷杰普•塔伊普•埃尔多安表示他和他的政党已经赢得了总统选举和议会选举,但是反对党表示选举结果仍不明了,以下是马克•罗文在伊斯坦布尔的报道。

President Erdogan has claimed victory and here at the AK party headquarters they are convinced of it. Official results may still be in the process of being counted, but these devotees of Turkey's strongman believe what the state news agency is showing that Mr. Erdogan has won an outright victory in the presidential votes and has maintained his majority in the parliamentary election. But the opposition has cried foul. Muharrem Ince, the center-left was widely expected to force the president to a second round. He and his party say the state news agency announced results before ballot boxes were opened. Millions of votes they say are yet to be counted.
总统埃尔多安已经宣布其取得了选举胜利,在正义与发展党总部,他们也确认了该结果。大选的官方结果或许还在统计之中,但是这位土耳其铁腕领袖的追随者坚信国家新闻媒体所报道的埃尔多安取得了总统选举的完全性胜利,并且在议会选举中保留了自己的多数席位。但是反对党直呼选举结果不公平,中左派议员穆哈雷姆•因杰本来很有希望迫使总统选举进入第二轮。他和他的政党表示国家新闻媒体在投票箱开启之前就宣布了结果,而还有百万投票未统计。

Police in central Nigeria say at least 86 people are now confirmed dead in violence between farmers and nomadic cattle herders in Plateau state. The latest clashes began on Thursday when a group of herders was attacked, prompting retaliatory killings. Stephanie Hegarty reports from Lagos.
尼日利亚中部高原州警方确认至少有86人在农民和游牧民之间的暴力冲突中死亡。双方近期的冲突始于周三,当时一群游牧民遭到袭击,这导致对方进行了报复性杀戮。以下是斯蒂芬妮•赫加蒂在拉各斯的报道。

The area of Barkin Ladi had been a hotspot for fighting between farmers and cattle herders for over a decade, although the past two years had seen relative peace. Fighting began again in April, but this is the bloodiest clash yet. This kind of inter communal violence has been on the rise across Nigeria's middle belt since the beginning of the year. What was once a series of tit for tat battles over land and grazing rights has taken on a dangerous ethnic and religious dimension.
十多年来,巴克金拉迪地区一直是农民和游牧民之间斗争的热点地区,虽然在过去的两年里,形势相对和平。今年四月再发冲突,这也是伤亡人数最多的一次。从今年开始,这类群体间的暴力事件在尼日利亚的中部地带呈上升趋势。本是关于土地和放牧权之间针锋相对的系列斗争,却上升到了危险的民族和宗教层面。

French police have arrested 10 people with links to radical far-right groups over an alleged plot to attack Muslims. The arrest took place across France, including the Paris region, and in particular on the island of Corsica. Warren Bull reports.
法国警方已逮捕10名与激进极右翼组织有关的人员,他们涉嫌密谋袭击穆斯林。逮捕行动在法国全境展开,包括巴黎地区,特别是在科西嘉岛。以下是沃伦•布尔的报道。

French judicial sources said the suspects are aged between 32 and 69 and had what was described as an ill-defined plan to commit violent acts targeting people of the Muslim faith. Surveillance operations mounted by the French intelligence agency, the DGSA indicated that the gang was attempting to procure arms and that grenades and explosive material were found in raids. They said the group was ready to hit targets, including radical preachers in revenge for Islamist-linked attacks in France. Since 2015, there have been a number of Jihadist attacks in the country by people who have become radicalized.
法国司法部消息称,嫌疑人年龄在32到69岁之间,他们还制定了一个模糊的计划针对穆斯林信仰者进行暴力袭击。由法国情报部门—法国对外安全局(DGSA)组织的监察行动表明,该团伙企图购买武器,并且在突击行动中还发现了手榴弹和炸药。他们表示该团体准备袭击包括激进传教士在内的目标,以报复法国境内发生的与伊斯兰教教徒有关的袭击。自2015年以来,法国境内发生了多起由激进者组织的圣战袭击。

World news from the BBC.