正文
BBC在线收听下载:英国教育部长要求就脱欧进行二次公投
Ahead of his meeting with the Russian President Vladimir Putin, President Trump has said relations between the US and Russia have never been worse. Thanks, he said, to years of American foolishness and stupidity. The summit in the Finnish capital Helsinki is the first between the leaders of the two countries in the 8 years. On Friday, 12 Russian military intelligence officers were charged with interfering in the 2016 US presidential election.
在会见俄罗斯总统普京之前,特朗普总统表示,当前的美俄关系是史上最低谷。特朗普表示,这都是因为过去这些年来美国太过愚蠢。芬兰首都赫尔辛基召开的峰会是近8年来美俄两国领导人进行的首次会晤。但就在周五,12名俄罗斯军方情报员被控干预美国2016年的总统大选。
The President of the European Council Donald Tusk has urged China, the United States and Russia not to start a trade war. Mr. Tusk warned the worsening global trade tensions could lead to violence, conflict and chaos which must be avoided.
欧洲理事会主席大卫 图斯克(DonaldTusk)敦促中国、美国和俄罗斯不要发起贸易战。图斯克警示称,国际贸易局势的剑拔弩张会导致暴力、冲突和混乱局面,这是必须避免的。
The US Secretary of State Mike Pompeo and the Treasury Secretary Steven Mnuchi have written to their EU counterparts, formally rejecting an appeal to exempt European companies from new US sanctions against Iran. It’s yet another sign of a growing transatlantic rift.
美国国务卿迈克 蓬佩奥(Mike Pompeo)及财长史蒂芬 努钦(Steven Mnuchi)向欧盟各国相应职位的领导人写信,以正式否决欧盟的申请,认定与伊朗有往来的欧洲公司也要受到制裁。这只是大西洋冲突加剧的另一个表征而已。
Activists say at least 9 pro-government troops in Syria were killed in an airstrike on a military post near Aleppo. The British-based Syrian observatory for human rights said Iranian fighters were stationed at the base which came under attack.
多位积极分子表示,叙利亚至少9支支持政府的军队在阿勒波附近某军事据点的一次空袭中覆灭。位于英国的叙利亚人权观察组织称,伊朗战士当时驻扎在该基地,并受到袭击。
The British Education Minister Justine Greening has called for a second referendum on Brexit. Mr. Greening, a prominent conservative says present plans drawn up in a white paper by the Prime Minister Theresa May do not satisfy either side: those who want Britain to stay in the European Union or those who want to leave.
英国教育部部长贾斯蒂 格里宁(Justine Greening)要求就脱欧进行第二次公投。格里宁这位知名的保守派人士表示,首相特雷莎 梅(Theresa May)在一份白皮书草拟的现行计划无法满足任何一方的要求,即不想脱欧和想脱欧的人的要求。
A new report says more than a billion people are rescued from global warming because they lack air conditioning and means of refrigeration. Sustainable Energy for All, an uNPRofitable group, says people in countries like China, India, Pakistan and Brazil are most at risk. The report calls for developing air conditioning and refrigeration that the poor can afford.
一份最新报告指出,10亿多人从全球变暖中得救,因为他们没有空调,也没有制冷的途径。非盈利组织“人人享有可持续能源”指出,中国、印度、巴基斯坦、巴西等国的人都是最为危险的。该报告呼吁研发穷人支付的起的空调和制冷方式。
BBC News.