正文
BBC在线收听下载:加沙地带战火重燃
The Congressman Pablo Casado has been elected the leader of Spain's conservative People's Party. He is expected to take the party further to the right. Mr. Casado succeeds Mariano Rajoy who was ousted last month. Guy Hedgecoe reports. Pablo Casado is a 37-year-old Congressman who has promised to shake up a party which has been plagued by corruption scandals in recent years and which has been struggling in the polls. Mr. Casado has presented himself as a stridently right-wing figure who appeals to the party's more conservative voters, especially on issues like the family, abortion, and euthanasia. He defeated the former Deputy Prime Minister Soraya Saenz de Santamaria. The times it was a bitter leadership contest which exposed divisions in a party usually known for its unity and discipline. Mr. Casado has vowed to take a particularly hard line against those in Catalonia who want independence.
议员巴勃罗•卡萨多当选西班牙保守派人民党党首,他或带领人民党向更加右倾化的方向发展。卡萨多接替马里亚诺•拉霍伊的职位,后者在上个月被免职,以下是盖尔•海奇科的报道。巴勃罗•卡萨多是一名37岁的议员,他承诺整顿政党,近年来该党充斥着贪污丑闻,民调也一直不尽如人意。卡萨多将自己展现成一名坚定的右翼人士,并获得了许多保守派选民的支持,特别是在家庭、堕胎以及安乐死问题上。他打败了前副首相索拉娅•萨恩斯•德圣玛丽亚。领导席位竞争异常激烈,这也让以团结和纪律闻名的政党暴露出分歧。卡萨多承诺将特别对那些企图分裂加泰罗尼亚的人采取强硬态度。
There's relative calm in the Gaza Strip after a major flare-up on Friday that saw an Israeli soldier and four Palestinians killed. A late night truce was agreed between Israel and Hamas. Sebastian Usher reports. The only breach in the cease-fire so far has been a burst of Israeli tank fire this morning aimed at a Hamas post in response the army says to an attempted cross-border infiltration by Palestinian militants. The truce is the second to have been agreed in the past week to prevent the escalation in fighting becoming another all-out conflict. Neither Israel nor Hamas appears to have the appetite for a new war, but the tensions between them aren't going away. Next Friday, another Palestinian protest on the Gaza border could provide a new flashpoint. While there's no indication yet, but the Palestinian tactic of flying incendiary kites and balloons into Israel will cease.
周五,加沙地带重燃战火,一名以色列士兵和四名巴勒斯坦人身亡,目前该地区处于相对平静状态。以色列和哈马斯在深夜达成了一项停火协议,以下是塞巴斯汀•亚瑟的报道。目前为止,违反停火协议的是早间以色列发动坦克打击,袭击目标是哈马斯驻地,这是对巴勒斯坦激进分子试图越境的打击。该协议也是上周签署的第二份停火协议,旨在避免冲突升级,避免发生全面冲突。以色列和哈马斯都不想开启新的战争,但是双方的紧张局面却不见好转。下周,另一场巴勒斯坦的抗议活动将会在加沙边界举行,这或将成为新冲突的导火索。虽然还没有迹象可以表明,但巴勒斯坦将停止向以色列放飞燃烧的风筝和气球。
Two beaches in northeastern Japan that were devastated by an earthquake and tsunami seven years ago have reopened. The reopening coincides with the severe heat wave. Here is Catherine Davis. Delighted local residents sprinted into the sea and children splashed around. A ritual was held to pray for safety and balloons released into the sky. In recent years, water quality checks have shown radioactivity levels are below the minimum required by regulations. Before the disaster in 2011, these beaches attracted up to 50,000 people during the summer. Their reopening now is a specially welcome as the country swelters in a heat wave.
日本东北部的两处海滩七年前被地震和海啸摧毁,现已重新开放。开放时间和热浪天气同时发生,以下是凯瑟琳•戴维斯的报道。当地居民开心地冲进海水里,孩子们溅起水花。他们举行了一个仪式,祈求平安,还放飞了气球。近几年,海水水质检查表明其辐射水平已经低于规定的最小值。在2011灾难来临之前,这些海滩夏天最多能吸引5万观众造访。随着日本高温热浪的来临,沙滩的开放受到了居民的特别欢迎
World news from the BBC.