和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

BBC在线收听下载:委内瑞拉阅兵期间遭无人机袭击

2018-08-07来源:和谐英语
Hello, this is David Austin with the BBC News.
The Venezuelan President Nicolas Maduro says an assassination attempt has been made against him involving drones carrying explosives. Seven soldiers were reported to have been injured in an alleged attack at a military parade in the capital Caracas. A little-known rebel group Soldados de Franela said its drones had been shot down before they could reach their target. Speaking on national TV hours after the incident, Mr. Maduro accused neighboring Columbia of involvement and allegation dismissed by the government in Bogota as baseless. There has been an attempt to assassinate me. I have no doubt that this all points to the extreme right in Venezuela in alliance with the right in Colombia, and that Colombian President Juan Manuel Santos is behind this attempt. I have no doubt.
委内瑞拉总统尼古拉斯•马杜罗表示,有人尝试用载有爆炸物的无人机袭击他。首都卡拉加斯当时正在进行阅兵仪式,据报道,有7名士兵在本次袭击中受伤。一个不出名的反叛组织“T恤军民族运动”表示,他们的无人机在抵达目标之前就被击落了。事件发生以后,马杜罗在国家电台发表讲话,指责邻国哥伦比亚参与了此次活动,但是哥伦比亚政府称该指控是没有根据的。有人企图暗杀我。毫无疑问,发动袭击的就是委内瑞拉极右翼人员和哥伦比亚的右翼分子,而且哥伦比亚总统胡安•曼努埃尔•桑托斯也与此事有关,对此,我非常确定。

Hundreds of thousands of people in Argentina have marched through the streets of the capital Buenos Aires, urging the Senate to reject a proposal to legalize abortion. Paddy Maguire reports. "Save the two lives" has become a slogan of those Argentinians who reject the proposed new legislation to legalize abortion in the first fourteen weeks of pregnancy. Local media are reporting that more than half a million people gathered from across the country to make their voices heard ahead of the Senate's final vote on August 8th. They were responding to a call by an alliance of fifteen thousand evangelical churches and many Catholics, the country's predominant religion, joined the march to show their support. The Lower House of Congress already approved the measure in June.
在阿根廷首都布宜诺斯艾利斯,数十万民众走上街头抗议,要求参议院反对堕胎合法化的议案,以下是帕蒂•马圭尔的报道。"拯救两条人命" 已经成为这些阿根廷人的口号,他们反对新提案,该法案允许怀孕14周内进行堕胎。当地媒体报道称全国50多万人在此集会,赶在8月8日最终投票之前让参议院听见他们的声音。他们是响应1.5万福音派教会联盟的号召,许多天主教人士也参与到了游行中来,天主教是阿根廷最主要宗教。国会下议院已经在6月通过这项法案。

Two wildfires in Northern California in the US have grown to cover nearly a thousand square kilometers. Meanwhile in Portugal, near-record temperatures are posing a serious challenge for firefighters still trying to bring a number of blazes under control. Alison Roberts reports from Lisbon. Temperatures across Spain and Portugal are again expected to rise to the mid-forties on Sunday, providing ideal conditions for forest fires. At Monchique in Portugal southernmost region the Algarve, hundreds of firefighters worked through the night but failed to bring a major blaze under control that has prompted the evacuation of around one hundred residents from this rural area. Shifting winds have made the operation trickier on already difficult terrain. Most of the country is set to remain on red alert until the end of Sunday. Temperatures may drop a little on Monday with the possibility of some much needed showers.
在加州北部,两处大火过火面积已接近一千平方公里。同时在葡萄牙,接近高温纪录的天气让消防员面临挑战,他们现在仍在全力控制几处大火,以下是艾莉森•罗伯特在里斯本的报道。西班牙和葡萄牙的气温有望在周末上升到45度,这给森林火灾提供了理想的环境。在葡萄牙最南端的阿尔加维蒙希克市,数百名消防员连夜救火,但依然没能控制大火,这场大火让乡村地区的100名左右民众撤离。变化的风向再加上复杂的地形,使得灭火工作更加棘手。本周末之前,葡萄牙大部分地区都保持在红色预警。周一有望迎来急需的雨水,气温或有所下降。

This is the world news from the BBC.