正文
BBC在线收听下载:委内瑞拉采取措施应对经济危机
Dozens of South Koreans are meeting North Korean relatives they've not seen in more than sixty years in a series of highly emotional reunions, the brief encounters are the first official family meetings to be held for three years and reflect a thaw in relations between the Koreas. The 89 South Koreans, many of whom are now elderly and frail, were separated from their relatives by the Korean War. Among those chosen for the reunion is ninety-one-year-old Lee Keum-seom who meet her son for the first time since 1950.
几十名韩国民众正在与60多年未见的朝鲜亲人重聚,场面十分感人。这是官方第一次安排简短的亲人重聚活动,该活动为期三年,这也反映了朝韩两国关系的回暖。这89名朝鲜民众中大多都是年老体弱之人,在朝鲜战争中,他们被迫与亲人分离。重聚活动的入选者中有一名91岁的老人李锦善,这是她自1950年后第一次与儿子见面。
I'm sure I would recognize him. He was three when we were separated, and now he's 71. I want to ask him how he's lived all these years, whether he was raised by a new mother or whether his father raised him on his own.
我确定我能认出他来。分别时他才三岁,现在却已经71岁了。我很想知道他这么多年过得怎么样,是由继母抚养长大的还是由他的父亲独自抚养。
New Venezuelan banknotes set to be issued later as the government tries to tackle an economic crisis. The monetary authorities will in effect slash five zeros from Venezuela's ailing bolivar currency in an effort to stem hyperinflation. Here's Katy Watson.
委内瑞拉政府尝试采取措施应对经济危机,稍后将发行委内瑞拉新货币。委内瑞拉金融当局表示将会在原本疲软的货币玻利瓦尔后面抹掉5个‘零’,以此阻止恶性通货膨胀。以下是凯蒂•华生的报道。
Critics say this overhaul is nothing more than a facelift that fails to address Venezuela's grave economic problems. Not only will the new sovereign bolivar shed five zeroes, but it will also be backed by the petro, a crypto currency that investors have called a sham. This little understanding of how these changes will work in practice. Over the weekend, people were bulk-buying supplies, unsure of what the next few days would bring. Their confusion was compounded by an announcement last week that the minimum wage would be increased by more than 3000%.
批评人士指出这次改革只不过是一次“整容”而已,无法解决委内瑞拉严重的经济问题。委内瑞拉不仅要将新的主权货币玻利瓦尔后抹掉5个‘零’,还将加密货币石油币列为并行货币,投资人士将之称为一场骗局。人们并不清楚这项改革将会带来怎么样的实际效果。人们整个周末都在大量采购生活物资,他们并不确定接下来几天会发生什么。上周官方宣布最低工资将会上涨超过3000%,这更加重了他们的担忧。
Officials in Afghanistan's Kunduz province say around 150 people were abducted by Taliban militants who stopped three buses and took the passengers away at gunpoint. Most of them have been freed by the security forces. Here's Embarrason Antiragion.
阿富汗昆都士省的官员表示,约有150人遭到了塔利班武装分子的劫持。他们劫持了三辆巴士,并用枪威胁带走了乘客。他们中大多数人都已被安全部队救出。以下是埃姆贝里森•安迪罗杰的报道。
The passengers were traveling from Afghanistan's Takhar province to the capital Kabul to meet their families for the festive Eid al-Adha when Taliban fighters abducted them. A local official said security forces had managed to rescue most of the passengers, though more than twenty people were still being held hostage. One of the released passengers said the Taliban were trying to find out whether soldiers or government officials were travelling on the buses they had stopped. The incident comes the morning after the Afghan President Ashraf Ghani announced a conditional three-month ceasefire with the Taliban.
这些乘客都是从塔哈尔省乘车到首都喀布尔来和他们的亲人一起过古尔邦节的,但不料遭到塔利班武装分子的劫持。当地官员称安全部队已经解救出了大部分乘客,但仍有20多名人质被押。一名被解救的乘客表示塔利班武装是在找出车上有没有阿富汗士兵或是政府官员。就在该事件发生前一天早晨,阿富汗总统阿什拉夫•加尼宣布与塔利班进行有条件停火,为期的三个月。
World news from the BBC.