正文
BBC在线收听下载:极端组织哈卡尼网络创始人病亡
The Afghan Taliban have announced the death of Jalaluddin Haqqani, the founder of the Jihadist Haqqani network. It's not clear when or where he died. Steve Jackson has this report. A Taliban statement said Jalaluddin Haqqani had died after several years of illness and described him as one of the great Jihadi personalities of his era. For Western countries, he was leader of a potent militant network within the Taliban, blamed for a string of high-profile terror attacks that destabilized Afghanistan. Jalaluddin Haqqani helped Osama Bin Laden establish Al Qaida training camps there in the 1990s and continued to exert influence after relinquishing direct control of the Haqqani network in 2001. American and Afghan claims that Pakistan was supporting the network have been a major source of friction with Islamabad.
阿富汗塔利班宣布贾拉勒丁•哈卡尼死亡,他是圣战组织哈卡尼网络创立者。尚不清楚他是何时何地死亡的,以下是史蒂夫•杰克森的报道。一份塔利班声明表示,贾拉勒丁•哈卡尼死于多年疾患,还称他是他所在时期最伟大的圣战主义者。对于西方国家来说,他是塔利班内部一个强大激进组织的领导人,他被指制造了一系列备受瞩目的恐怖袭击,破坏了阿富汗的稳定。上世纪90年代,他帮助本•拉登在此建立“基地组织”培训营,2001年,他放弃了哈卡尼网络的直接控制权,但依然对该组织施加影响。美国和阿富汗方面称,巴基斯坦对该网络的支持是它与政府产生摩擦的主要根源。
President Trump has warned the Syria's leader Bashar al-Assad against launching an attack on the rebel stronghold of Idlib. Mr. Trump said Russia and Iran would be making what he called a grave humanitarian mistake if they aided their ally in such an assault. David Willis reports. The province of Idlib in northwestern Syria is the last major stronghold for rebels fighting the government of Bashar al-Assad. Hence, for the Syrian army and its allies on the ground, Russia and Iran, capturing Idlib has become a major priority and thousands of troops have already been deployed to the area with the aim of driving out the thirty thousand or so rebel fighters who are thought to be held up there. The United Nations has warned that an assault on Idlib could spark a humanitarian crisis, the likes of which even Syria has yet to see and President Trump is now backing that assessment.
特朗普警告叙利亚领导人阿萨德,不要对反叛军据点伊德利卜发动进攻。特朗普称俄罗斯和伊朗将制造他所谓的人道主义错误,如果他们在此类进攻中对叙利亚提供援助,以下是大卫•威利斯的报道。伊德利卜位于叙利亚西北部,他是反对派与政府军作斗争的最后据点。因此,对于叙利亚军以及他们的盟友俄罗斯和伊朗来说,占据伊德利卜将会是重中之重,数千名士兵也已经被派往该地区,目的是驱赶大约3万名反对派武装,人们认为他们驻扎于此。联合国警告称,对伊德利卜发动进攻或将引发人道主义危机,此类危机是叙利亚未曾见到的,如今特朗普也支持这种判断。
The Highest Court in the Democratic Republic of Congo has barred the opposition leader Jean-Pierre Bemba from running in the presidential election due in December. More details from Louise Dewast. When Jean-Pierre Bemba was acquitted of war crimes earlier this summer, hundreds if not thousands of Congolese took to the streets to celebrate. Many hopes he would defeat President Joseph Kabila in long-delayed elections in December. But the Constitutional Court has now ruled that he's ineligible to run. He was convicted by the International Criminal Court of witness tampering, and according to Congolese law, that's equal to corruption.
刚果最高法院禁止反对派领导人让-皮埃尔•本巴参加12月举行的总统选举,以下是露易斯•杜瓦斯特的报道。今年夏初,让-皮埃尔•本巴的战争罪被判不成立,没有数千人,但也有数百刚果人走上街头庆祝。很多人希望他能在推迟许久的12月选举中打败总统约瑟夫•卡比拉。但是宪法法院认定他没有竞选资格。在国际刑事法庭,他的阻拦或恫吓证人罪成立,根据刚果法律,这就等同于贪污。
This is the world news from the BBC.