正文
BBC在线收听下载:英国脱欧或影响丰田汽车生产
Indonesia's disaster agency says the earthquake and tsunami that hit the island of Sulawesi on Friday has killed at least three hundred and eighty four people. All the victims found so far were in the city of Palu, which was struck by a three-metre tsuanmi triggered by the quake. Our Indonesia editor Rebecca Henschke reports. Communications and power in the city of Palu remain limited, but images coming out show rows of dead bodies lying amongst the rubble of houses along the shoreline. One shows a man carrying the body of his infant child. Waves up to three metres high swept through the scenic coastal city on the island of Sulawesi after a powerful 7.7 magnitude quake. Strong aftershocks continue to be felt and authorities are telling frightened residents to stay outside.
印度尼西亚的救灾机构表示称,苏拉威西岛周五发生的地震和海啸已经导致至少384人死亡。现已发现的受害者都在巴鲁城,当地遭受了因地震引发的三米高海啸,以下是我台印度尼西亚编辑蕾贝卡·亨施克的报道。巴鲁市的通信和电力依然受限,传出的图像显示海边房屋废墟中躺着一排排的尸体。一张图片显示一名男子举着他的婴儿。7.7级强震过后,3米高的巨浪横扫了苏拉威西岛的秀丽海滨城市。现在仍可感觉到强烈的余震,政府告诉当地恐慌的居民待在室外。
President Trump has accepted a demand from US senators to have the FBI investigate sexual misconduct allegations against his nominee for the Supreme Court Brett Kavanaugh. It follows his appearance before the Senate Committee on Thursday in which he strenuously denied attacking a woman in the 1980s. A full senate vote on Mr. Kavanaugh's nomination has been delayed by a week so that the investigation can be carried out. Here's our correspondent in Washington Chris Buckler. We must be clear about this investigation by the FBI. It is very limited in scope. It is not a criminal investigation. It is effectively a background check. What will be done over the next week is for them to go back and to look at some of the questions of Brett Kavanaugh, to look at them and try to talk to people. But of course they have less than seven days to do it. The White House has been very clear that as far as I'm concerned, it must be completed in a week.
特朗普已经接受了参议员的要求,让FBI来调查性侵指控,高院提名人布雷特·卡瓦诺遭受了性侵指控。周四他出席了参议院委员会会议,并且强烈否认了上世纪八十年代侵犯了一名女性。关于卡瓦诺提名的参议院全体投票被推迟一周,从而让FBI进行调查。以下是我台华盛顿通讯员克里斯·巴克勒的报道。我们要清楚认识到FBI的调查。它的调查范围有限,这也不是一项刑事调查,实际上是一项背景调查。未来一周他们将追根溯源,调查与布雷特·卡瓦诺有关的问题,并和当事人进行对话。但是现在他们剩的时间已经不足7天了。我认为白宫应该很清楚,调查必须在一周内完成。
The Japanese carmaker Toyota has said that it would have to stop production in the UK for what it called uNPRecedented and uNPRedictable periods if there's no deal on Britain's withdrawal from the EU, at the European Union. The company is concerned that delays at borders would affect its factory in the city of Derby. Sanchia Berg has more details. The factory relies on lorries coming from the EU, each with a mixture of parts intended for specific cars already ordered by customers and dealers. These components go straight onto the assembly line, and just a single lorry delayed can break the complex sequence and halt production and that's expensive. The government said it was determined to ensure the UK remained a competitive location for automotive manufacturing.
日本汽车制造商丰田表示他们将会停止在英国的生产,他们称目前处于“前所未有”“不可预测”的时期,如果英国无协议脱欧。该公司担心边境运输的延迟将会影响德比市的工厂。以下是萨切里·伯德的报道。该工厂依靠从欧盟运来的货车,每辆货车载有特定汽车的各种零部件,这些汽车已被客户和经销商预定。这些零件将会直接进入生产线,仅仅一辆货车的延迟就会打乱精密的生产工序并中止生产,其代价是非常昂贵的。政府称决心要确保英国在汽车制造领域的竞争地位。
World news from the BBC.