和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

BBC在线收听下载:美国终止与伊朗签署友好条约

2018-10-08来源:和谐英语
I'm Stuart Mackintosh with the BBC News, hello.

The US Secretary of State Mike Pompeo has accused Iran of abusing the International Court of Justice and using it for political ends. His criticism followed an ICJ ruling ordering the US to ensure the free export to Iran of goods including food and medicine. The US says it already made sure humanitarian supplies get through. Here's Barbara Plett-Usher. Iran argued that the US had violated the terms of what's called the Treaty of Amity with its decision to reimpose sanctions. The two countries signed the accord in 1955 to regulate commercial relations and have both used it since to take each other to court. Mr. Pompeo said Iran's case was without merit that it had abused the treaty, and therefore the US was terminating the agreement. He also rejected the ICJ's ruling, saying the International Court had no jurisdiction over what he described as America's sovereign right to protect its security interests.
美国国务卿迈克·蓬佩奥指责伊朗滥用国际法院,并且利用它达到自己的政治目的。他之所以对此提出斥责是因为国际法院下令,要求美国保证食物和药品等货物可自由出口至伊朗。美国确保人道主义救援物资可以运达,以下是芭芭拉·普莱特-阿舍的报道。伊朗表示美国重新实施制裁的做法违反了友好通商条约。两国在1955年签订了该协议以规范商业关系,而且目前为止两国都用这项协定将对方告上过法庭。蓬佩奥表示伊朗的起诉是没有根据的,他们滥用这项条约,因此美国要终止这份协定。他也反对国际法庭的裁定,称国际法庭无权干涉他所称的美国保护安全利益的主权权利。

A court in Peru has reversed a pardon granted to the country's ex-president Alberto Fujimori after an appeal from victims' families. Mr. Fujimori had been serving a 25-year sentence for human rights abuses. Candace Piette reports. Alberto Fujimori was pardoned on health grounds in December by the president of the time Pedro Pablo Kuczynski, in a move which sparked widespread protests. Mr. Kaczynski denied that he released Mr. Fujimori as part of a political deal to avoid his own impeachment. Alberto Fujimori is admired by many in Peru. But to his critics, he's a corrupt dictator who was rightfully jailed for ordering the killings of innocent peasants.
受害者家属提起上诉后,秘鲁法院撤销了对前总统阿尔韦托·藤森的赦免。藤森曾因侵犯人权被判服刑25年,以下是坎迪斯·皮亚特的报道。阿尔韦托·藤森在去年12月因健康原因被时任总统的佩德罗·巴勃罗·库钦斯基赦免。此举激起了大规模的抗议活动。库钦斯基否认释放藤森是政治协定,从而避免自己遭到弹劾。许多人都很崇拜阿尔韦托·藤森,但对于批评人士而言,他是一个腐败的独裁主义者,他杀害了无辜农民理应被判入狱。

Around sixty migrants are feared to have drowned off the coast of Guinea-Bissau in West africa after their boat capsized. They're not believed to have been any survivors. Our Africa editor Will Ross reports. The wooden boat is reported to have capsized during a storm when it was close to Guinea-Bissau sea border with Senegal. A port official said the coast guard could see that the people on board were in trouble, but the navy had been unable to intervene as it didn't have any boats available. Guinea-Bissau has two speedboats but according to local reports, they rarely leave the port due to lack of fuel. The nationalities of the migrants is not known nor is it clear where the boat was headed. But the sea crossing from West Africa to Spain's Canary Islands has been popular in the past.
西非几内亚比绍海岸附近一艘船倾覆,大约有60名移民恐已溺亡。船上恐无生还者,以下是我台非洲编辑威尔·罗斯的报道。据报道,这艘木船在接近几内亚比绍和塞内加尔海域边界时遭遇风暴翻船。一名港口官员表示海岸警卫队可以看到船上的人遇到了麻烦,但海军因无可用船只,故无法提供帮助。几内亚比绍有两艘快船,但是根据当地报道,他们的船只因缺少燃油很少离开港口。移民的国籍和船只的目的地尚不清楚。但从西非穿越西班牙加那利群岛一直很受欢迎。

This is the world news from the BBC.