和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

BBC在线收听下载:美国国务卿亚洲之旅首访日本

2018-10-10来源:和谐英语
BBC News with Sue Montgomery.
The head of the European Commission Jean Claude Juncker has suggested the chances of a deal on how Britain leaves the EU have increased in recent days. It follows a souring of the mood last month. Adam Fleming reports.
欧洲委员会主席让-克洛德•容克表示近期英国脱欧达成协议的机会增加了。该过程在上个月进展得并不愉快。以下是亚当•弗莱明的报道。

All the officials and everyone seems to be pushing for the whole withdrawal agreement to basically be done by the summit on the 17th of October, which means the whole withdrawal agreement could be done in ten days' time, which is quite an incredible thought, if you've been following every twist and turn of this process, which would mean that November would be a sort of rubber stamping ceremony almost.
所有的官员和所有人似乎都在推动整个脱欧协议能在10月17日的峰会前基本完成,这就意味着整个过程要在10天内完成,如果你一直在关注这个跌宕起伏的过程,那么你会觉得这是个不可思议的想法,这也意味着11月的仪式不过是一个草率的仪式而已。

The US Secretary of State Mike Pompeo is in Tokyo on the first leg of a nation tour which is scheduled to include a meeting with the North Korean leader Kim Jong-un. Rupert Wingfield-Hayes reports.
美国国务卿迈克•蓬佩奥现正在东京,这是他国事访问的第一站,他还将按计划会见朝鲜领导人金正恩。以下是鲁珀特•温菲尔德-海德的报道。

The US Secretary of State has a delicate few days ahead of him. Here in Tokyo, Mike Pompeo must reassure his most important Asian ally that any deal with North Korea will guarantee the removal of Pyongyang's nuclear threat against Japan. When he gets to Pyongyang, he will need to get a clearer commitment from Kim Jong-un that he is on board with getting rid of his nuclear weapons. If he gets that, then he may also agree a time and date for the next Kim-Trump summit. From Pyongyang, he will fly to Seoul where he will find the opposite of Tokyo. President Moon Jae-in wants the opening with Pyongyang to speed up not slow down.
美国国务卿的行程将会持续数天。在东京,迈克•蓬佩奥必须向美国最重要的亚洲盟友再次保证其与朝鲜达成的任何协议都将保证消除朝鲜对日本的核威胁。当他到达平壤时,他将需要得到金正恩更加明确的承诺,即他同意废除其核武器。如果他完成该任务,那么他还得要确认下一次特金会的时间和日期。离开平壤后,他将飞往日本的对头韩国首尔。文在寅总统希望加速而非缓慢与平壤的开放关系。

Voting is taking place in Romania in a referendum on the nature of marriage. Almost all political parties and the Orthodox Church have campaigned in support of a change to the constitution that would ensure that a union can only take place between a man and a woman. Gay marriage is not currently permitted in Romania. More details from Nick Thorpe.
罗马尼亚现正就婚姻性质进行全民公投。几乎所有的政党和东正教会都支持修宪,从而保证只有一男一女才可以结合。同性恋婚姻现在在罗马尼亚是不被允许的。以下是尼克•索普的详细报道。

The organizers of this referendum, a group called the Coalition for the Family, wants to rewrite the Romanian constitution to ensure that marriage can only take place between a man and a woman. In the current constitution, the word translates as spouses, which can be interpreted as permitting same sex couples. Human rights groups and gay activists say it insets hatred and intolerance and have called for a boycott. To be valid, thirty percent of Romania's 18.7 million registered voters need to take part.
这项公投的组织者是一个名叫罗马尼亚家庭联盟的组织,他们想要修改罗马尼亚宪法从而确保只有一男一女才可以结婚。在现行宪法中,“配偶”一词可以被解读为允许同性结婚。人权组织和同性恋活动人士称这项公投充满仇恨和狭隘的思想,并且呼吁进行抵制。要想使公投有效,那么罗马尼亚1870万注册选民中需要有30%的人参加投票。

BBC News.