正文
BBC在线收听下载:世界各地举行一战百年纪念活动
The number of people killed in northern California in the state's most destructive wildfire on record has risen to 23 after recovery teams discovered fourteen more bodies in the burned-out remains of the town of Paradise. Most of the houses there have been destroyed. Jeremy Chris was evacuated from the nearby town of Chico. We were actually evacuated from our home, rather frightening situation to have Chico Police Department pound on your door and say only three words, which was get out now. And so all I really grabbed was , our family photo albums and I threw those in my car and I called a family friend. And I asked her, I said I'm being evacuated. I have to run right now. And she said come here right now.
加州北部发生了有记录以来最具破坏力的大火,遇难人数已经上升到了23人,救援人员又在天堂镇的废墟中发现了14具遗体。大多数房屋都被烧毁,杰瑞米•克里斯逃离了附近的奇克镇。我们都是从家中撤离出来的,情况非常吓人,奇克镇警察敲击房门并只说了三个字,那就是赶紧走。撤离时,我只拿了一本家庭相册,我把它扔到车里并给一名亲属朋友打电话,我向她说我要撤离了,我要马上动身,她说来这里吧。
Australia and New Zealand have launched today of global commemorations to mark the centenary of the end of the First World War. In all more than 80,000 Australian and New Zealand soldiers were killed, many of them in the abortive Gallipoli Campaign. The main ceremony in Europe on Sunday will be held at the Arc de Triomphe in Paris attended by world leaders, including President Trump and Putin. Lucy Williamson reports from the French capital. High school children will read international testimony from 1918 before Mr. Macron lights the flame of remembrance at the Tomb of the Unknown Soldier beneath the monument's arch and leads a minute's silence. The French leader has been keen to broaden the scope of this year's commemorations beyond remembrance of the war to include a focus on the future piece of the continent. This afternoon, he and Mrs. Merkel will open the first Paris Peace Forum designed to promote international cooperation at a time when it's perceived to be under threat.
澳大利亚和新西兰今天开展全球纪念活动,来纪念一战结束100周年。在被杀的八万多名澳大利亚和新西兰士兵中,很多死于失败的加利波利战役。周日,欧洲的主要纪念活动在巴黎凯旋门举行,包括特朗普和普京在内的多国领导人参加了纪念活动。以下是露西•威廉姆森在法国首都的报道。高中生将会宣读1918年的国际宣言,之后马克龙将会点亮凯旋门下无名战士墓的纪念火焰,并默哀一分钟。法国领导人一直希望扩大今年纪念活动规模,让它不仅仅是对战争的纪念,更应引起人们对于欧洲大陆和平未来的关注。今天下午,他和默克尔将会开启第一届巴黎和平论坛,该论坛致力于在和平受到威胁时加大国际合作。
Opposition parties in Poland are boycotting a march later today, marking the centenary of the country's reemergence at the end of World War I. From Warsaw here's Adam Easton. President Duda will lead the march alongside veterans in a military parade. He's invited poles of all political views to attend as long as they only bring a red and white Polish flag. He may not get his wish. Nationalist and far-right groups which organize their own large annual Independence Day march have agreed this year to join the official parade, but they say they will bring their political banners, flares and fire crackers. A joint march is a rather uneasy last-minute compromise to try to avoid the controversy caused last year by marches carrying racist banners and chanting anti-semitic slogans.
波兰反对党正在抵制今天晚些时候的游行活动,该游行是为了纪念波兰在一战后重新建国100周年。以下是亚当•伊斯顿在华沙的报道。总统杜达将会在阅兵仪式上与老兵们指挥这场游行。他邀请了持不同政见的人参加,前提是他们带波兰的红白国旗。他的愿望可能会落空,民族主义者和极右翼组织会组织自己的大型年度独立日游行,他们已经同意参加今年的官方游行,但是他们表示将会携带自己的政治旗帜,荧光棒和鞭炮。联合游行也是不得已在最后时刻做出的妥协,这么做也是为了避免去年游行队伍举种族主义旗帜并高喊反犹主义标语行为的发生。
This is the world news from the BBC.