正文
BBC在线收听下载:以色列空袭覆盖加沙地带100多个地方
The authorities in Northern California say they've found the remains of another thirteen people killed by the worst wildfire in the history of the state. It brings the total known to have died in the blaze in and around the obliterated town of Paradise to 42. In Southern California, powerful winds are fanning another huge fire. Dan Johnson sent this report. Some people were found in their homes, others by their cars or at the wheel, overcome as they tried to escape. More than a hundred are believed to be still missing so there are fears the number of dead could rise further. Closer to Los Angeles, some people have been allowed back into devastated neighborhoods to assess the damage. President Donald Trump declaring a major disaster means there's extra money to support those affected. Thousands of firefighters are still working because new fires keep breaking out. Fanned by hot, dry winds, it could be weeks before they're all finally put out.
北加州官员表示称,他们又找到了13具尸体,加州遭遇了史上最严重火灾。天堂镇遭遇了毁灭性打击,天堂镇以及周边地区的已知遇难人数达到42人。在南加州,猛烈的大风正在助长另一场大火,以下是丹•约翰逊的报道。许多遇难者在逃离时死在了车里,一些在车旁边或驾驶座。据信还有100人仍下落不明,遇难者人数恐怕还会继续上升。在洛杉矶附近,一些民众被允许返回烧毁的街区检查受损状况。特朗普宣布这是一场重大灾难,这也意味着政府将增加资金投入,帮助受灾居民。数千名消防人员仍在工作,因为不停地有新的火情爆发。受热干风的影响,彻底扑灭这些大火还需要几周的时间。
Israel says airstrikes have now targeted more than a hundred sites in the Gaza Strip, including the military intelligence headquarters of Hamas in northern Gaza. Tom Bateman reports from Jerusalem. Rocket alert sirens were again sounding in southern Israeli towns at dawn after around three hundred and seventy rockets and mortars were fired from Gaza since yesterday afternoon. In the town of Ashkelon, a man was found dead in the rubble of a building, while a nineteen-year-old soldier was seriously wounded when an anti-tank missile hit a bus. Health officials in Gaza said three Palestinians were killed as Israel targeted dozens of what it said were militant sites. Hamas said if there were further strikes, it would expand the circle of fire against Israel, while Israel threatened to retaliate with an iron fist.
以色列表示空袭现已覆盖加沙地带的100多个目标,包括加沙北部的哈马斯军事情报中心,以下是汤姆•贝特曼从耶路撒冷发回的报道。以色列南部城镇在黎明时又想起了火箭弹警报。自昨天下午,加沙发射了大约370枚火箭弹和迫击炮弹。在阿什凯隆镇,一男子被发现死于建筑废墟中,一名19岁的士兵在一枚反坦导弹击中一辆巴士时严重受伤。加沙卫生官员表示,在以色列袭击众多他们所谓的激进分子据点后,三名巴勒斯坦人丧生。哈马斯表示如果袭击进一步发展,他们将会扩大对以色列的袭击范围,以色列威胁称将会用“铁拳”予以报复。
The Democratic Party's candidate Kyrsten Sinema has won the Senate race in the southern US state of Arizona, narrowly edging out her Republican rival Martha McSally. David Willis has the details. Kirsten Sinema's victory in a fiercely fought election whose outcome was too close to call for nearly a week makes her the first Democrat to represent Arizona in the US Senate in almost a quarter of a century. Her victory over Martha McSally means the Democrats now hold forty-seven seats in the US senate with two still undecided. Republican Party has fifty-one and the final makeup of the Upper House will be determined by a recount in Florida and a run-off election in Mississippi.
民主党候选人凯斯顿•席内玛赢得了美国亚利桑那州参议院竞选,险胜共和党对手玛莎•麦莎莉,以下是大卫•威利斯的详细报道。凯斯顿•席内玛在激烈的竞选中取得胜利,两人的选票在一周时间以来都非常接近,她也成为了近25年来第一名在美国参议院中代表亚利桑那州的民主党人。她在竞选中打败了玛莎•麦莎莉,这也意味着民主党占据参议院47个席位,另有两个席位空缺。共和党现有51个席位,参议院的最终阵容还要看佛罗里达的重新计票和密西西比的决选结果
World news from the BBC.