正文
BBC在线收听下载:特朗普基金会涉非法行为将被关闭
New York's Attorney General has held the closure of the charity established in President Trump's name as a victory for the rule of law. Barbara Underwood, who is a Democrat, accused the Trump Foundation of engaging in a shocking pattern of illegality. Our north American editor Jon Sopel has more details on the charity. Far from this being a vehicle for giving and philanthropy, the New York Attorney General has described in the most scathing terms how the Trumps were using this for their own purposes. There was a shocking pattern of illegality, including unlawful coordination with the Trump presidential campaign. Repeated and willful self-dealing, this amounted to the Trump Foundation functioning as little more than a checkbook to serve Mr. Trump's business and political interests. Trump's attorneys said those accusations were inaccurate and politicized.
纽约总检察长宣布关闭特朗普名下的基金会,并将此视作法制的胜利。芭芭拉•安德伍德是一名民主党人士,她表示特朗普基金会的违法行为令人震惊。以下是本台北美编辑乔恩•苏博尔的详细报道。该基金会不仅不是一个捐赠和慈善的工具,相反纽约总检察长言辞尖刻地描述了特朗普家族是如何用它为自己谋利的。它的违法模式令人震惊,包括与特朗普总统竞选活动的非法合作。通过连续的蓄意自利交易,特朗普基金会只不过是特朗普商业和政治利益的支票簿。特朗普的律师称这些指控不正确,且是政治化的指控。
A judge in the United States has delayed the sentencing of President Trump's former national security advisor Michael Flynn to give more time for him to cooperate with prosecutors. The judge was fiercely critical of Mr. Flynn, saying it could be argued that he sold out his country. Mr. Flynn pleaded guilty last year to lying to the FBI about his contacts with the Russian ambassador to the US. At a briefing, the White House spokesperson Sarah Sanders expressed the administration's support for Mr. Flynn. The delay is something between General Flynn and the courts, and that's something for them to determine what timeline looks like. In the meantime, we wish General Flynn well, and we'll continue to focus on doing what we do here every single day.
美国一法官推迟了特朗普前国家安全顾问迈克尔•弗林的宣判日期,目的是给他更多的时间和检察官合作。这名法官严厉地批判了弗林,称其行为可以认作是卖国。弗林在去年认罪,承认他在与俄罗斯驻美国大使联系一事中向FBI说谎。白宫发言人萨拉•桑德斯在发布会中表达了政府对弗林的支持。宣判推迟是弗林将军与法庭的事,具体的宣判时间也会由他们决定。同时,我们希望弗林将军身体健康,我们也会在处理白宫日常事务的同时继续关注此事。
The Belgian Prime Minister Charles Michel has offered his resignation following the withdrawal earlier this month of one of the partners in his governing coalition. Kevin Connolly reports from Brussels. Charles Michel, a French-speaking liberal, has been in government with the conservative movement of Flemish-speaking nationalists, the NVA. When that coalition collapsed last week cause of NVA's rejections to Mr. Michel's decision to agree to the new UN declaration on migration, it left Mr. Michel out on a limb. His resignation is now held in suspension, leaving him as a kind of caretaker Prime Minister. Somehow, Mr. Michel now has to find a way to pass a federal budget. If he can't, the country will edge closer to political crisis. Kevin Connolly reporting from Brussels.
比利时首相夏尔•米歇尔提出辞呈,原因是本月初有执政联盟合作伙伴退出,以下是凯文•康诺利在布鲁塞尔的报道。夏尔•米歇尔是一个说法语的自由党人,他与发动保守运动的民族主义人士,“新弗拉芒联盟党”组成了联合政府。执政联盟上周瓦解,因为“新弗拉芒联盟党”拒绝米歇尔签署联合国关于移民问题的新宣言,而这也让他处于一个孤立无援的境地。他的辞职被暂时搁置,这也让他成为了临时首相。米歇尔现在需要设法通过一项联邦预算,如果失败的话,国家将会进入政治危机的边缘。以上是凯文•康诺利的报道。
Human Rights Watch has called on the authorities in Mali to prosecute militia members and their leaders, saying attacks in the center of the country are spiraling out of control. Earlier this month, an ethnic Dogon militia killed 34 people from the Fulani ethnic group.
人权观察组织呼吁马里政府起诉民兵组织成员及其领导人,称马里中部的袭击活动正失去控制。本月初,多贡族民兵组织杀害了34名富拉尼族平民。
World news from the BBC.