和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

BBC在线收听下载:美国对委内瑞拉实施制裁

2019-02-01来源:和谐英语
BBC News. Hello, I'm Gareth Barlow.
The Venezuelan President Nicolas Maduro has described as criminal sanctions imposed on the state owned oil company PDVSA by the United States. He accused Washington of setting out to steal the firm's US space of subsidiary Citgo and said PDVSA would take legal action to protect its asset. The sanctions were announced by the US Treasury Secretary Steven Mnuchin in Washington earlier. From where Barbara Plett-Usher reports.
委内瑞拉总统尼古拉斯•马杜罗称美国对其国家石油公司PDVSA的制裁是一项犯罪行为。他指控美国设法窃取该公司的美国子公司雪铁戈石油公司,并表示委内瑞拉国家石油公司将会采取法律措施保护其资产。早前美国财政部长史蒂芬•努钦在华盛顿宣布了这些制裁。以下是芭芭拉•普莱特-亚瑟在华盛顿的报道。

This is a critical economic move because Venezuela's oil sales to the United States are a big source of cash revenue for the Maduro government. The sanctions bar Americans from doing business with the state oil company and freeze any assets it has in the US. This is also an attempt to boost Mr. Maduro's rival, the opposition leader Juan Guaido. The Trump administration recognized him last week as Venezuela's leader. The aim is to transfer the oil money to him and the country's national assembly. As the announcement was made, Mr. Guaido said he was taking control of Venezuela's assets abroad to prevent Mr. Maduro from seizing them if he left power.
这是一个关键的金融举措,因为委内瑞拉对美国出售石油是马杜罗政府的主要现金收入来源。制裁禁止美国人与这家国有石油公司进行贸易,并且冻结了它在美国的所有资产。此举同样意在帮助马杜罗的政敌——反对党领袖胡安•瓜伊多。上周特朗普政府承认了他作为委内瑞拉领导人的身份。此举旨在将石油收入转移给他和该国的国民大会。随着这项措施的宣布,瓜伊多表示为了防止马杜罗下台后将其占为己有他将控制委内瑞拉在海外的资产。

Protesters have gathered outside the offices of the Brazilian mining company Vale as rescuers continue a desperate search for survivors from Friday's dam collapse. The firm's share price plunged by nearly twenty-five percent on Monday on the Brazilian stock market. Sixty-five people are so far confirmed dead.
抗议者在巴西采矿公司清水河谷(Vale)的办公室外聚集,而救援人员还在竭尽全力搜救周五大坝倒塌事故中的幸存者。本周一,该公司在巴西股市中的股价暴跌近25%。目前已有65人确认死亡。

The Supreme Court in Pakistan is due to hear a final legal challenge to the acquittal of a Christian woman who'd been sentenced to death for blasphemy. Secunder Kermani reports.
巴基斯坦最高法院将审理赦免一名基督教女性的最终合法性问题,该女性因亵渎罪被判处死刑。以下是赛康德•科芒尼的报道。

Asia Bibi was convicted of insulting the prophet Muhammad in 2010 following an argument with two Muslim women who refuse to drink water from the same cup as her was working in a field. Two politicians who spoke out in her defence were murdered by militants, and the decision to quash her sentence last year resulted in angry protests. But the leaders of that unrest are currently in jail and it's expected if her acquittal is upheld, that Asia Bibi will be granted asylum abroad.
2010年阿西亚•比比因侮辱先知穆罕默德而被判有罪,原因是两名穆斯林女性拒绝和她同饮一个杯中的水而发生争执。为她辩护的两名政界人士遭到了武装分子的杀害,去年宣布的撤销判决的决定引起了愤怒的抗议活动。不过那场暴乱的领头人现已入狱,如果阿西亚•比比的无罪释放判决通过,她有望去国外寻求庇护。

Mexico's largest railway operator has warned that the country could face shortages of staple foods as a result of a two-week protest by teachers been blocking train tracks in the west of the country. Kyle Winer reports.
墨西哥最大的高速公路运营商警告称,国家可能面临主食短缺问题,因为一场由教师发起的持续了两个星期的抗议活动堵住了西部的铁路干线。以下是凯尔•维纳的报道。

A spokeswoman for the Ferromex railroad company told local media that more than three hundred trains have been cancelled since the teachers started camping on the tracks in Michoacan state in a protest over pay and conditions. She said their actions were limiting the distribution of foods including potatoes and corn flour round the country and preventing the delivery of essential supplies to the steel and car industries. Mexico's largest seaport is in Michoacann and shipping industry associations say at least ten thousand containers have been held up at a cost of over seven hundred million dollars to the economy.
墨西哥Ferromex铁路公司的一名发言人告诉当地媒体,自从教师们在米却肯州的铁路上扎营抗议薪资和待遇问题以来,已有超过300列火车被取消。她表示他们的行为限制了包括土豆和玉米面粉在内的食物在全国范围内的分销,还阻碍了钢铁业和汽车制造业的关键材料的运输。墨西哥最大的海港就在米却肯州,航运业协会表示至少有一万只集装箱被滞留,造成经济损失超过7亿美元。

That's the BBC news.