正文
BBC在线收听下载:美国新增就业数据低于预期
Algeria's protests against rule of President Abdelaziz Bouteflika have staged a massive demonstration in the capital Algiers. Vast numbers of people chanting and waving the national flag filled the streets, bringing the city center to a halt. There have been two weeks of protests across the country prompted by the president's plan to seek a 5th term.
阿尔及利亚爆发了针对总统阿卜杜勒-阿齐兹•布特弗利卡统治的抗议,抗议在首都阿尔及尔引发了大规模示威。许多人一边喊着口号,一边挥舞着国旗,大街小巷,熙熙攘攘,导致市中心无法正常运营。全国各地爆发了长达2周的抗议,因为阿卜杜勒计划连任第五届。
The baby son of the British teenager Shamima Begum who joined the Islamic State group has died in Syria after a lung infection. The teenager has attracted huge media attention when she and two school friends fled London to join IS in 2015.
英国少年贝古姆参加了IS组织,而他还在襁褓中的儿子在肺部感染后死亡。贝古姆获得了媒体的广泛关注,因为2015年的时候,她和学校的2个朋友逃离伦敦加入了IS。
The longest blackout in living memory has left most Venezuelans without power for almost 24 hours. Shops, businesses and government offices remained closed across the country. A BBC correspondent in the capital Caracas has described the situation as chaotic.
记忆中时间最长的一次灯火管制使大多数委内瑞拉人在将近24小时的时间里断电。全国各地的许多商店、企业、政府办事处均停摆。我台驻加拉加斯的一名记者称情况十分混乱。
The latest official figures from the United States revealed 20,000 new jobs were created last month, far fewer than analysts had forecast. This is the lowest level of job creation since September, 2017.
美国最新的官方数据显示,上个月新增就业2万个,比分析家预测的要少很多。这是自2017年9月以来新增就业率最低的时期。
Riot police in Turkey have fired tear gas and pepper spay at women who wanted to march through central Istanbul to mark International Women's Day. Officers pushed back a crowd of women trying to get onto the main pedestrianized shopping street.
土耳其防暴警察向许多女性喷射了催泪弹和胡椒粉,这些女性想在伊斯坦布尔中部游行,以纪念国际妇女节。防暴警察们挡住了一群试图走上步行购物主街的女性。
Rebels in the east of the Democratic Republic of Congo have killed a ranger in the Virunga National Park. The authorities said ranger Freddy Mahamba Muliro was killed on Thursday by suspected Mai Mai militia men.
刚果民主共和国东部的叛军杀死了维龙加国家公园的一名骑警。当局表示,这位名叫弗雷迪的骑警周四被杀,嫌疑人是Mai Mai步兵。
A 12-year-old boy who started the petition to get heavy metal band Metallica to perform in New Zealand has been rewarded by the country's Prime Minister Jacinda Ardern. When news of the concert was announced, William Bush was invited to its venue for an interview. He was stunned when Ms. Ardern turned up and presented him with two VIP tickets to the event.
12岁的男孩发起了请愿,希望重金属乐队Metallica能在新西兰表演。这名男孩得到了总理阿德恩的奖励。当演唱会的消息公之于众时,这位名叫威廉的男孩受邀到演唱会现场接受采访。男孩很吃惊,因为总理突然出现,并给了他2张演唱会的贵宾票。
BBC News.