正文
BBC在线收听下载:土耳其与德国关系紧张 驱逐德国记者
Militants have, who attacked a police station in Myanmar's Rakhine state have killed nine officers. It's the latest in a series of operations launched by a group called the Arakan Army. Michael Bristow reports. About a hundred militants surrounded a village police station. When the officers refused to surrender the attack, nine policemen were killed. The rebels then seized weapons and ammunition. Over recent years, Rakhine has been the focus of attention because of the treatment of the state ethnic Rohingya muslims. This is a separate issue found just a decade ago. The Arakan Army says it's fighting for the rights of the state's Buddhist majority against discrimination by the government in Myanmar. Of a recent months, the militants have increased their attacks on the army and police.
武装分子袭击了缅甸若开邦的一个警察局,杀死了9名警员。这是若开军最近发动的一系列行动之一,以下是迈克尔•布里斯托的报道。大约有一百名军事分子包围了这个乡村警察局。警员们拒绝投降,最后有9名警察被杀。叛乱分子之后获取了警察局的武器和弹药。在最近几年来,因罗兴亚族穆斯林的遭遇,若开州已经成为了关注的焦点。这是十年前开始的一件独立的事件。若开军表示他们代表该邦的佛教少数群体向歧视他们的缅甸政府开战。最近几个月来,武装分子增加了对军队和警察的袭击。
Turkey is expelling three German journalists today amid increasing tension between Berlin and Ankara. Germany has issued a travel warning to its citizens, saying it couldn't rule out further action by the Turkish authorities. Here's Mark Lowen. This year, for the first time, the authorities have formally rejected the accreditation of three reporters for the German broadcasters ZDF and NDR and the newspaper Der Tagesspiegel. Several other foreign journalists are still waiting for a response to their applications. Those rejected are flying out today after a ten-day deadline to leave the country. The decision is being seen as for further pressure by the Turkish government on media freedom and is straining relations between Ankara and Berlin.
由于德国和土耳其的紧张关系不断升级,土耳其正在驱逐三名德国记者。德国向其市民发布了一份旅行警告,表示不排除土耳其当局会采取进一步的措施。今年,土耳其当局首次正式拒绝了德国电视二台、北德广播电视台和每日镜报三名记者的审查认证。还有其他几名外国记者正在等待认证的回复。十天内离开国家的最后期限已经过去,那些被拒的人将会在今天乘飞机离开。该决定被视作土耳其政府对媒体自由的施压,并且进一步加剧了土耳其和柏林的紧张关系。
Venezuela's President Nicolas Maduro has praised the armed forces for remaining loyal to his government. At a rally in Caracas, he also accused the opposition of carrying out a cyber attack on the country's electrical system. The opposition leader Juan Guaido joined thousands of his supporters in a rival demonstration in Caracas, as Will Grant reports. For many in the opposition, these are some of Venezuela's darkest days. Quite literally, they argue the vast blackout which hit Venezuela late on Thursday, continues to plague the country with tragic consequences. As many as fifteen people with kidney disease who needed dialysis have died since the power cut, according to the Codevida health rights NGO. When the man they want to replace President Maduro arrived Juan Guaido, he addressed them by megaphone and had an announcement. He would travel the entire country with members of the National Assembly he told them, and bring people back from the provinces for another big demonstration in Caracas.
委内瑞拉总统尼古拉斯•马杜罗对武装部队仍忠于政府进行了表扬。在加拉加斯的集会上,他指责反对党对该国的电力系统发动了网络攻击。反对党领导人胡安•瓜伊多与数千名支持者参加了加拉加斯的反抗示威活动,以下是威尔•格兰特的报道。对一些反对者来说,这几天是委内瑞拉最黑暗的日子。这真的最黑暗的日子,他们表示周三委内瑞拉发生的大规模断电事故现仍对国家造成严重的的影响。根据非盈利健康组织科迪维达的消息,多达15名患肾疾需要做透析的病人因断电死亡。人们希望胡安•瓜伊多取代总统马杜罗,当他抵达后,他通过扩音器进行了讲话。他表示将会与国民大会的成员走遍全国,并且把各省的支持者带到加拉加斯举行一场更大的示威活动。
Those are the latest stories from BBC news.