正文
BBC在线收听下载:沙特对也门首都发起攻击
Kurdish-led forces have declared a final territorial victory over the Islamic State group jihadist in eastern Syria. The US-backed Syrian Democratic Forces have been engaged in fierce fighting with the remaining militants outside the village of Baghouz. Aleem Maqbool is in Syria. The official declaration finally came from the Syrian Democratic Forces that the so-called caliphate had been totally eliminated. It followed a massive offensive earlier this week on the last stronghold of the Islamic State group in the town of Baghouz. Local forces have since been involved in mopping-up operations, fighting militants who were hidden in tunnels, clearing unexploded ordnance and booby trap devices, and also it appears removing what are estimated to have been many hundreds of bodies. While people in this region have been celebrating the territorial defeat of IS, there is clear recognition that this is by no means an end to the threat posed by the group and the fight against it will go on.
库尔德武装宣布全面攻破伊斯兰国圣战组织在东叙利亚的驻地,取得最后的胜利。美国支持的叙利亚民主力量曾与IS残部在巴古兹镇外展开激战。以下是亚廉•麦克白在叙利亚的报道。叙利亚民主力量的最终官方声明表示所谓的伊斯兰教政权已经被完全消灭了。本周早些时候,叙利亚民主力量在巴古兹镇外对伊斯兰国组织的最后据点发动了全面攻势。当地军队从那之后就开始了扫荡搜寻工作,包括打击藏在隧道里的武装分子,清除未爆炸的炸弹和诡雷陷阱,他们似乎也清理了约数百具尸体。尽管当地的人们正在庆祝伊斯兰国组织据地的攻破,但是人们也清楚地意识到这绝对不是伊斯兰国威胁的终结,与伊斯兰国的战斗还将继续。
There were reports that the Saudi-led military coalition in Yemen has launched airstrikes against Houthi rebels in the capital Sanaa. Saudi media said the Dailami air base had been targeted. One of the two mosques in New Zealand where a gunman shot dead fifty people has reopened eight days after the massacre. The Al Noor Mosque where the killings began had been closed during police investigations into the shootings.
有报道称沙特在也门军事联盟对首都萨那的胡塞武装发动了空袭。沙特媒体表示德莱米空军基地遭到了打击。新西兰有两处清真寺遭到了袭击,枪手在其中一处清真寺屠杀了50人,现在这家清真寺在灾难发生后的第八天又重新开放。遭遇杀戮的阿诺尔清真寺曾在警方对枪击事件的调查期间关闭。
Officials in Afghanistan say at least three people have been killed in two explosions at a stadium in the southern city of Lashkargah, the capital of Helmand province. A senior civil servant is among the dead, the deputy governor of Helmand was injured, but officials said the governor escaped unhurt. About a thousand people had gathered at an event to mark Afghanistan's National Farmer's Day.
阿富汗的官员表示赫尔曼德省省会城市拉什卡尔加的一处体育馆发生了两起爆炸事件,至少有三人遇难。遇难人员包含一名高级市政官员,赫尔曼德省的副省长受伤,官员们表示省长幸免遇难,没有受伤。当时大约有1000人聚集在此,纪念阿富汗的国家农民日。
There's tight security in Paris ahead of a further day of protests by the yellow vests movement. Police have banned demonstrators from the Champs-Elysees after rioters destroyed businesses last Saturday. Here's Hugh Schofield. Last Saturday, shoppers and tourists watched in horror the scenes of lawlessness along the Champs-Elysees that the government says can't be allowed to happen again. And so for today, the Paris police chief has been replaced. Fines for illegal assembly have been increased, and the area around the Champs-Elysees has been declared off-limits. For the first time, soldiers normally on anti-terrorism patrols are to be deployed today outside public buildings in order to free up police. But that's raised worries about what happens if troops armed with assault rifles and untrained for riot control find themselves cornered by a mob.
黄马甲运动即将开启新一天的抗议活动,巴黎的安保工作也变得紧张起来。自从上周六暴乱分子摧毁了香榭丽舍大街的商铺后,警方已近禁止示威人员在这里游行。以下是休•斯科菲尔德的报道。上周六,购物者和游客惊恐地看着香榭丽舍大街上演了无法无天的场景,政府表示不能让它再次发生。现在,巴黎警察局长已经换人。非法集会的罚款已经增加,香榭丽舍大街附近的区域也宣布禁止进入。通常负责反恐巡逻的士兵将首次部署在公共建筑外,来减少警察的负担。但是越来越多的人担心,如果装备突击步枪且没有经过防暴训练的士兵被暴徒围困会发生什么。
BBC news.