正文
布基纳法索首都传出激烈枪声,报道称发生了政变
BBC News with David Harper.
大卫·哈珀为您播报BBC新闻。
Gunfire has been heard near the presidential palace in the capital of Burkina Faso, Ouagadougou, amid reports of a coup.
布基纳法索首都瓦加杜古总统府附近传来枪声,有报道称发生了政变。
Posts on social media say president Roch Kabore has been arrested and been replaced by an infantry officer, but this has not been confirmed.
社交媒体上的帖子称,总统罗克·卡博雷已被逮捕,一名步兵军官取代了他的位置,但这一消息尚未得到证实。
Earlier residents and journalists reported intense shooting with noise of a helicopter overhead.
早些时候,当地居民和记者称有激烈的枪战,头顶上空有直升机飞过的声音。
Heavy gunfire has also been heard at several military camps in Ouagadougou.
位于瓦加杜古的几个军事营地也听到了猛烈的枪声。
President Roch Kabore has come under growing pressure from civilians and the military who said his government was incapable of dealing with the Islamists.
总统罗克·卡博雷面临着来自平民和军方日益增强的压力,军方称他的政府无力应付伊斯兰分子。
The US state department has said American citizens should not travel to Russia because of what it calls Moscow's plans for military action in Ukraine.
美国国务院表示,美国公民不应前往俄罗斯,因为俄罗斯计划对乌克兰采取军事行动。
It said the US embassy in Moscow would have limited ability to help Americans.
它表示,美国驻莫斯科大使馆帮助美国人的能力有限。
The state department also issues instructions for its staff in Ukraine, authorizing the voluntary departure of US direct higher employees and ordering family members of the staff to leave the embassy in Kyiv.
美国国务院还向驻乌克兰的工作人员发出指示,批准美国直属高级雇员自愿离开,并命令工作人员的家属离开驻基辅大使馆。
Nursing organizations are warning a chronic shortage of nurses around the world has been made worse by the pandemic.
护理组织警告称,全球护士长期短缺的问题因新冠肺炎疫情而变得更加严峻。
A new report says issues of underfunding, staff shortages and burnout must be addressed to avoid a global health care disaster.
一份新的报告称,必须解决资金不足、人员短缺和职业倦怠等问题,以避免发生全球医疗保健灾难。
A major British investment firm says it will vote to try and get directors kicked out of firms that fail to make good on environmental pledges.
英国一家大型投资公司表示,它将进行投票决定将那些未能履行环保承诺的公司中的负责人踢出公司。
Aviva Investors set out its expectations in a letter that would be sent to 1500 firms in 30 countries this week.
英杰华投资公司本周将致信30个国家的1500家公司,阐明其期望。
Representatives of the Taliban have held talks with civil society activists in Oslo as part of the three-day meeting to discuss the humanitarian crisis in Afghanistan.
塔利班代表与民间社会活动人士在奥斯陆举行会谈,这是为期三天的讨论阿富汗人道主义危机的会谈的一部分。
Today the Taliban delegation will meet western diplomats.
今天,塔利班代表团将会见西方外交官。
The French fashion designer Thierry Mugler has died at the age of 73.
法国时装设计师蒂埃里·穆勒去世,享年73岁。
He opened his first boutique in Paris in the 1970s and became widely known for designs with broad shoulders and sharp tailoring which drew on 1940s and 50s glamour.
20世纪70年代,他在巴黎开设了自己的第一家精品店,并以宽肩设计和利落剪裁而闻名,这些设计借鉴了20世纪40年代和50年代的迷人元素。
BBC News.
英国广播新闻。
- 上一篇
- 下一篇