正文
BBC在线收听下载:卡塔尔世界杯扩军失败
Early results in India's general elections suggest the governing BJP and its allies led by the Prime Minister Narendra Modi are heading for a comfortable majority in the lower House of Parliament. The BJP-led alliance is poised to get well over three hundred seats in the 542-member House. Rahul Tandon who is in Calcutta says whoever wins faces big problems. This has been one of the most divisive campaigns that we've seen in this country, not just on the basis of religion, but also on the basis of caste. And there are massive economic challenges that will face the next government coming in. Unemployment is high. India needs to create almost ten to twelve million jobs every year, just to keep up with the number of young people who enter the market. About six hundred million ballots were cast, making it the biggest democratic exercise in the world.
印度大选的早期结果表明,由总理纳伦德拉•莫迪领导的执政党人民党及其盟友将在下议院轻松获得多数席位。人民党领导的联盟将在五百四十二名成员的下议院中获得三百多个席位。 加尔各答的记者拉霍尔•坦登表示,无论谁获胜都面临着巨大的问题。这是我们在这个国家看到的最具分裂性的选举运动之一,不仅仅是基于宗教,而且还基于种姓。随着下届政府的组建,他们将面临巨大的经济挑战。印度失业率很高,每年需要创造近一千万到一千二百万个就业岗位,仅仅为了跟上进入劳动市场的年轻人的数量。本次选举大约有六亿枚投票,这使其成为世界上最大的民主实践活动。
The leader of the former Colombian rebel group the FARC, Rodrigo Londono has reaffirmed his commitment to the peace process, saying the party will never return to war. Another former FARC commander, Ivan Marquez has said it had been a mistake for the rebels to hand over their weapons. James Read has more details. Ivan Marquez was the FARC's lead negotiator in talks that ended fifty years of conflict, but last year, he refused to take up his seat in the Colombian Senate and went into hiding. Now, he's accused the government of breaking the terms of the accord by arresting another former commander on drugs charges. He says the rebels should never have given up their guns. In response, the FARC leader Rodrigo Londono has defended the decision to turn the movement into a democratic political party, but there's no doubt the peace deal he signed is under growing strain.
前哥伦比亚反叛组织哥伦比亚革命武装力量的领导人罗德里戈•朗多诺重申了他对和平进程的承诺,称该组织永远不会重返战争。另一名前哥伦比亚革命武装力量指挥官伊万•马克斯曾表示,反政府人员交出武器是错误的。 以下是詹姆斯•里德带来的详细报道。伊万•马克斯曾是哥伦比亚革命武装力量的谈判首席谈判代表,该谈判结束了长达五十年的冲突,但去年,他拒绝在哥伦比亚参议院任职,并躲藏起来。现在,他表示政府因涉毒的指控逮捕了另一名前指挥官,违反了协议条款。他说反抗人员永远不应该交出他们的枪支。作为回应,哥伦比亚革命武装力量领导人罗德里戈•朗多诺支持将反政府组织变为民主政党,但毫无疑问,他签署的和平协议正面临越来越大的压力。
Britain has rejected a UN resolution that demands it give back control of the Chagos Islands in the Indian ocean to Mauritius within six months. The non-binding vote in New York saw 116 countries support the resolution. Britain kept control of the Chagos when Mauritius became independent in 1965. James Robbins reports. Reacting to the defeat, Britain's ambassador to the UN Dame Karen Pierce said the joint UK-US military base on the largest of the island, Diego Garcia, helped keep people in Britain and around the world safe from terrorism, organized crime and piracy. That meant, she said, the islands would only be given to Mauritius when they were no longer needed for defense purposes. James Robbins reporting.
英国拒绝了一项联合国决议,该决议要求它在六个月内将对印度洋的查戈斯群岛的控制权交还给毛里求斯。在纽约举行的不具约束力的投票中,有一百一十六个国家支持该决议。英国在毛里求斯1965年独立时,就一直控制着查戈斯。以下是詹姆斯•罗宾斯的报道。英国驻联合国大使凯伦•皮尔斯女爵表示,英国与美国在迪戈加西亚的联合军事基地使得英国和世界各地的人民免受恐怖主义,有组织犯罪和海盗活动的侵害。这意味着,她说,这些岛屿只有在不再需要用于防御目的时才能交还给毛里求斯。詹姆斯•罗宾斯报道。
World Football's governing body FIFA has scrapped plans to expand the 2022 World Cup in Qatar from 32 to 48 teams. FIFA said there was not enough time to make the necessary changes, which would have required Qatar to share hosting duties with other countries in the region.
世界足球的管理机构国际足联已经取消了将卡塔尔2022年世界杯从32支球队扩大到48支的计划。国际足联表示没有足够的时间进行必要的更改,扩充球队数量则需要卡塔尔与该地区的其他国家分担主办职责。
BBC news.